11:114
Wa aqimis Salaata
tarafayi annahaari wa zulafam minal layl inna alhasanaati yuthibna assaiyiaat;
thaalika thikraa liththaakireen
The Aya says:
And maintain the
ritual prayer edges of the daytime and early night. Indeed, the good deeds banish the bad
deeds. This is a reminder for those who
mind.
My personal note:
I translated the
term yuthhibn as banish. Literally it
means make go away. So, in a sense it
does mean banish as in cancel their effect and it also can mean prevent as in
preventing us from committing a bad deed.
So, in a sense, the good deed helps us avoid bad deeds and help us be
forgiven for committing them.
Translation of the
transliterated words:
Wa: And
Note: it serves a
role of starting a new related sentence in here.
aqim:
stand/ position/
maintain
Note:
AQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The
upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it
means straight. AQIM is an order
addressed to a singular. It means: Keep
upright which means establish and maintain and position at the same time.
ASSalaata: The prayer/ the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-W and it means
the lower back in the concrete. MUSALLI is the horse that is in the race whose
face is approaching the lower back of the horse ahead. SALAT means ritual prayer
in other languages of Semitic origin.
ASSALATA means the known prayer and that is the ritual prayer.
Tarafayi: two edges of
Note: the root is TTA-R-F and it means in
concrete the two edges of the eye or the upper and lower eye lids. The word is
then used to mean seeing or vision or glimpse or edges as conceptual
backgrounds. TARAFAYI means two edges of.
Annahaari: the daytime
Note: ANNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the
concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to
mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the
sentence. ANNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could
be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing”
or because of the flow of the light in it.
Wazulafan: and/ including
early of
Note: WA
is a letter that links what is before with what is after. This link is through
inclusion, either one is included in the other or they are all included in the
bigger sentence or bigger picture. WA is
often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the
meaning a little better. ZULAFAN is
derived from the root Z-L-F and it means near or close. ZULAFAN in this context means near of or
close of. In this context it points to early or young and so on.
Mina:of/ from
Allayl: the night
Note:
the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Inna: indeed
Alhasanaati: the good things/
the good deeds
Note: the root is Ha-S-N and it means
beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANAT are the good/ beautiful entities
including deeds and words and so on.
Yuthibna: make go/ cancel/
banish
Note:
the root is TH-H-B and it means gold in concrete. One of the derivatives of the
root also means going and it is not clear what the relationship between the two
meanings are. YUTHIBMA is an action that is being or will be completed. It means: the action of making the object
(AlSSAYIATI= the bad things) go away/ cancel/ banished is happening or will be
happening by the subject (third person plural).
Assaiyiaat: the bad things/
deeds
Note:
the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or
something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings
are linked somehow by one concept. This word then means different things
according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIAT means
bad/ugly/ not righteous in plural form
Thaalika: this/ that
Thikraa: reminder/
mentioning
Note: the
root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The
concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another
concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is
not very clear and they can be different words that share the sound but have
different root. It could be that the male is considered the active organ and
that memory is an active process, but that is only a theory. THIKRA means reminder/ mentioning and so on
Liththaakireen: to those who
remember/ remind themselves
Note LI means to or
for. Alththakireen the root is TH-K-R and it means mention and remember, at
the same time. The concrete word is something running on the tongue as if
speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship
between the two is not very clear and they can be different words that share
the sound but have different root. It could be that the male is considered the
active organ and that memory is an active process, but that is only a
theory. ALTHTHAKIREEN are the ones who
remember or remind themselves or allow themselves to be reminded.
No comments:
Post a Comment