12:30
Waqala niswatun fi lmadeenati Imra’atu laAAzeezi turawidu
fataha AAan nafsih qad shaghafaha hubban inna lanaraha fee dhalalin Mubeen
The Aya says:
And women in
the town said: “the wife of the man of authority tempts her young one. He got her smitten with love. We consider her
in clear disorientation.”
My personal
note:
Clearly the
gossip machine started in the town and the verse gives a glimpse of the gossip
of other women and also their being judgmental.
Translation
of the transliterated words:
Waqala: and
said/ talked
Note: WA is for initiation of a sentence
that is linked to previous issuese. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action
that is completed that is derived from the root. It means the action of saying
happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said
or talked discussed.
Niswatun: women
Note: the word means the women. It has
two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the
one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete
word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in
an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things
behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that
have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISWATUN means
women.
Fi: in
Lmadeenati: the
town/ the city
Note: There is a difference in opinion
whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups
them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of
man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the
obligation of man towards God. In this kind of context MADINA means a city and
town where there is central authority or something like that. The other root is
M-D-N and it means settled place. MADINA becomes any place where people settle
and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a
place under some kind of command and order and so on. In this context it points
to the city where the prophet is living and having authority as in established
state.
Imra’atu: woman
of/ wife of
Note:
IMRA’ATU is derived from the root M-R-Hamza and it
means in one of the concrete meanings esophagus or the conduit of the food from
the mouth to the stomach. This is then conceptually taken to cover anything
that is easily swallowed or digested whether in concrete or other conceptual
manners. Other understandings of this root is person imru’ for man and imra’a
for woman. IMRA’ATU means woman of or wife of.
laAAzeezi: the
powerful one/ the man of authority
Note: the root is Ain-Z-Z and it means
the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the
rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for
entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of
strength and dominance. ALaAAZEEZ is the man of authority/ prestige/ power.
Turawidu: she
entices/ she tempts
Note:
TURAWIDU is derived from the root R-W-D and it means
in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources.
Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and
desiring. TURAWIDU is an action that is interactive that is happening or will
be happening. It means: the action of seeking/ desiring in an interactive way
is happening by the subject (third person singular feminine) to the object
(fataha= her youth). The interactive
format here takes the shape of insistence and so on.
Fataha: her
young one
Note: the root is F-T-Y and it means in
concrete when the youth has just reached maturity. So, it carries the meaning
of height of maturity and vigor. Conceptually it is used for youth as well as
mature opinions as well as for slaves or servants, because they are generally
people who just finished their maturity stages, as they were referred to in
early Arabic history. FATA means young one of. HA means hers.
AAan: about
Nafsihi: himself
Note: NAFS is derived from the root N-F-S
and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or
anything that breathes. NAFSI is self of.
HI means his.
Qad: indeed
Shaghafaha: reached
the heart/ got her deeply/ got her smitten
Note: the
root is Sh-GHain-F and in concrete this is the membrane that covers of the
heart. It is then conceptually used for
matters of the heart as in love and affection and so on. SHAGHAFA is an action that is complete. It means: the action of the subject (third
person singular) reaching the heart of the object (Ha=her) happened.
Hubban: love/
lust
Note: the root is Ha-B-B and it means in
concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love
or the love will end up in a seed. HUBBAN here means love or perhaps lust
as well.
Inna: we
Lanaraha: indeed
view her/ indeed consider her
Note: LA is
for emphasis. NARAHA is derived from the
root R-Hamza-Y and it means viewing or
seeing. The term also applies to what we see in dreams. With viewing it also relates to opinions and
points of view. NARAHA is an action that
is happening or will be happening. It
means: the action of viewing or considering the object (ha=her) is happening by
the subject (first person plural).
Fee: in
Dhalalin: disorientation/
lost situation/misguidance
Note: DHALAL is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or
road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing
the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be
correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the
path in the desert can mean near certain death. DHALALIN means misguidance/
loss of insight
Mubeen: clear/ self-evident
Note:
the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is
betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the
difference between two things. It also can mean distancing because the betweening
makes things become apart. MUBEEN
is the one that makes between in a conceptual sense. This in turn makes the meaning for clear or
self-evident or clarifying.
No comments:
Post a Comment