Salaam all,
This is 3:183
الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىَ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Allatheena qaloo inna Allaha AAahida ilayna alla numina lirasoolin hatta yatiyana biqurbanin takuluhu alnnaru qul qad jaakum rusulun min qablee bialbayyinati wabiallathee qultum falima qataltumoohum in kutum sadiqeena
The Aya says:
Those who said: Indeed Allah made us promise that not make ourselves trust in an envoy/messenger until he brings a sacrifice eaten by fire. Say (O Muhammad): indeed envoys came to you before me with the clarifiers including what you communicated, then why did you kill them if you (plural) happened to be truthful.
My personal note:
The Aya brings about the human psychology of asking for many conditions that seem to be impossible as a means for denial or rejection. The Aya here exposes such techniques
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Qaloo they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAahida: demanded promise
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. In here, it takes the meaning of a demand to promise. AAaHIDA is an action that is completed. It means: the action of demanding a promise from the object (ilayna= us) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Ilayna: to us/ from us
Alla: that not
Numina: we make our-selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. NUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (undeclared but it includes the subject mainly and others) safe is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Lirasoolin: to a messenger/ to an envoy
Note: LI means to. RASOOLIN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLIN means envoy or messengers. The term NUMINA LIRASOOLIN is affected by the LI to make it mean: we make ourselves trust a messenger or envoy.
Hatta: until
Yatiyana: he brings us
Note: from the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making an object (biqurban= an offering) come to another object NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to envoy or messenger).
Biqurbanin: with an offering
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. QURBANIN is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or near. QURBANIN is an act or an entity that makes one nearer. It is used for offerings and sacrifices offered to God.
Takuluhu: eaten by
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKULU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the fire) of the object HU= him and points to the offering.
Alnnaru: the fire
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARU is the fire.
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QUL is an order form addressed to a singular masculine. It means: Say.
Qad: indeed
Jaakum: came to you (plural)
Rusulun: messengers/ envoys
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means envoys or messengers.
Min: from
Qablee: before me
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLEE here is front in time and that is before me.
Bialbayyinati: by/ with the clarifiers
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALBAYYINATI is derived from the route B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATI means the clarifiers or clarifications.
Wabiallathee: and with that which
Qultum: you said/ you (plural) communicated
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying but can cover any form of communicating. QULTUM is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by the subject (second person plural).
Falima: then why
Qataltumoohum: you (plural) killed them/ you fatally injured them
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALTUMUHUM is an action that is completed. It means: the action of killing or fatal action happened by the subject (second person plural) to the object (hum which means them).
In:if
Kutum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
Sadiqeena: Truthful/ people of truth
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deeds, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. SADIQEENA means people of truth or truthful.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, December 31, 2007
Monday, December 10, 2007
3:182
Salaam all,
This is 3:182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
The Aya says:
That, by what forwarded your hands. And that Allah is not unjust to the slaves.
My personal note:
The word ABD means slave or servant. When a person is a slave of an entity, it is because of the enslaving entity having power over the slave. This power is either the power of love and devotion or the power of control. We are all God’s slaves because we either enslave ourselves through love and devotion, or otherwise. It is better to be the slave of God through love and devotion and that is the essence of worship.
Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Qaddamat: they forwarded
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (third person plural feminine pointing to Aydeekum= your hands).
Aydeekum: your hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands. AYDEE means hands of. KUM means plural you.
Waanna: and that
Allaha: Allah
Laysa: not
Bithallamin: transgressing/ misplacing right and wrong/ unjust
Note: Bi in this location is for stressing what comes after it. THALLAMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THALLAMIN is the entity that misplaces right and wrong or unjust or transgresses. Here there is a stress in this statement.
lilAAabeedi: to the slaves/servants
Note: LI meant to or for, depending on the situation. ALAAaBEED is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAaBEED means the slaves or the servants. In here, it points to all the creation because all are God’s slaves.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi
The Aya says:
That, by what forwarded your hands. And that Allah is not unjust to the slaves.
My personal note:
The word ABD means slave or servant. When a person is a slave of an entity, it is because of the enslaving entity having power over the slave. This power is either the power of love and devotion or the power of control. We are all God’s slaves because we either enslave ourselves through love and devotion, or otherwise. It is better to be the slave of God through love and devotion and that is the essence of worship.
Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Qaddamat: they forwarded
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (third person plural feminine pointing to Aydeekum= your hands).
Aydeekum: your hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands. AYDEE means hands of. KUM means plural you.
Waanna: and that
Allaha: Allah
Laysa: not
Bithallamin: transgressing/ misplacing right and wrong/ unjust
Note: Bi in this location is for stressing what comes after it. THALLAMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THALLAMIN is the entity that misplaces right and wrong or unjust or transgresses. Here there is a stress in this statement.
lilAAabeedi: to the slaves/servants
Note: LI meant to or for, depending on the situation. ALAAaBEED is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAaBEED means the slaves or the servants. In here, it points to all the creation because all are God’s slaves.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, December 07, 2007
3:181
Salaam all,
This is 3:181
لَّقَدْ سَمِعَ اللّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاء سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ الأَنبِيَاء بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
The Aya says:
Indeed, Allah heard the saying of those who said: Indeed Allah is needy and we are free of need. We shall collect/write what they said and their killing of the prophets without right, and We shall say: Taste the suffering of the burning.
My personal note:
The word Samiaaa has the meaning of hearing and comprehension at the same time. Therefore it carries both meanings. The Aya talks about those people who claimed that God is needy when God is never needy, while we are always in need of His mercy.
Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
samiAAa: He heard/ He heard and comprehended perfectly
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person singular)
Allahu: Allah
Qawla: Saying of/ communication of
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLA means saying of or communication of.
Allatheena: those who
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Inna: indeed
Allaha: Allah
Faqeerun: needy/poor
Note: the root is F-Qaf-R and it means being in need or need. It is the word used for poverty. FAQEERUN means poor or needy.
Wanahnu: and we
Aghniyaon: rich/ not needy
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs. AGHNIYAON means people who are free from need.
Sanaktubu: We shall write/ we shall put together
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. SANAKTUBU is an action that will be completed in the future. It means: the action of writing or putting together will be happening.
Ma: what
qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Waqatlahumu: and their killing of/ including their fatally injuring
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QATLA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATLA is the killing of or the fatal injury of. HUMU means them. QATLAHUMU means their killing or fatally injuring of.
Alanbiyaa: the prophets
Note: the term is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYA means: the prophets.
Bighayri: by other than than
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Here, the action is killing. GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means different or other than.
Haqqin: binding right
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQUN is binding right or binding truth.
Wanaqoolu: and we say/ including that we communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means and saying or communicating. NAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the saying is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Thooqoo: taste
Note: the root is th-W-Qaf and it means taste. THOOQOO is an order addressed to a group of people. It means: Taste.
AAathaba: suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHABA means suffering of.
alhareeqi: the fire/ the burning
Note: the root Ha-R-Qaf and it means burn or burning. ALHAREEQI is the burn or the fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 3:181
لَّقَدْ سَمِعَ اللّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاء سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ الأَنبِيَاء بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ
Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu alanbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi
The Aya says:
Indeed, Allah heard the saying of those who said: Indeed Allah is needy and we are free of need. We shall collect/write what they said and their killing of the prophets without right, and We shall say: Taste the suffering of the burning.
My personal note:
The word Samiaaa has the meaning of hearing and comprehension at the same time. Therefore it carries both meanings. The Aya talks about those people who claimed that God is needy when God is never needy, while we are always in need of His mercy.
Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
samiAAa: He heard/ He heard and comprehended perfectly
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The hearing and understanding happened by the subject (first person singular)
Allahu: Allah
Qawla: Saying of/ communication of
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLA means saying of or communication of.
Allatheena: those who
Qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Inna: indeed
Allaha: Allah
Faqeerun: needy/poor
Note: the root is F-Qaf-R and it means being in need or need. It is the word used for poverty. FAQEERUN means poor or needy.
Wanahnu: and we
Aghniyaon: rich/ not needy
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs. AGHNIYAON means people who are free from need.
Sanaktubu: We shall write/ we shall put together
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. SANAKTUBU is an action that will be completed in the future. It means: the action of writing or putting together will be happening.
Ma: what
qaloo: they said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural).
Waqatlahumu: and their killing of/ including their fatally injuring
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QATLA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions leading to death as in causing serious injury. QATLA is the killing of or the fatal injury of. HUMU means them. QATLAHUMU means their killing or fatally injuring of.
Alanbiyaa: the prophets
Note: the term is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYA means: the prophets.
Bighayri: by other than than
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Here, the action is killing. GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means different or other than.
Haqqin: binding right
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQUN is binding right or binding truth.
Wanaqoolu: and we say/ including that we communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means and saying or communicating. NAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the saying is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Thooqoo: taste
Note: the root is th-W-Qaf and it means taste. THOOQOO is an order addressed to a group of people. It means: Taste.
AAathaba: suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering. AAaTHABA means suffering of.
alhareeqi: the fire/ the burning
Note: the root Ha-R-Qaf and it means burn or burning. ALHAREEQI is the burn or the fire.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, December 04, 2007
3:180
Salaam all,
This is 3:180
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
The Aya says:
And those who are stingy with what Allah brought them of His abundance should not calculate that it is good for them, but it is bad. On the Day of Judgment, their necks will be tightly surrounded by what they did not share. And to Allah belongs the inheritance of the heaven and the earth. And Allah is well informed of what you (plural) do.
My personal note:
This Aya has a strong message of sharing and generosity. It gives a strong message for those who are stingy. It gives the message that not sharing is worse for them than sharing. The imagery of the Day of Judgment when all what they did not share is brought around their necks is powerful.
The Aya reminds us that all belongs to God and when we die, all will return to God. No need for not sharing.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yahsabanna: they calculate/ figure/ think/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. YAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA YAHSABANNA together mean: And they should not measure/think/ calculate/ figure with emphasis.
Allatheena: those who
Yabkhaloona: become stingy/ do not share/give
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. YABKHALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of stinginess or not sharing/giving is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Atahummu: He brought them
Note: ATAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of making an object (min fadlihi= his abundance) come to another object (humu= them) happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ His favor/ His abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLI means: overflowing of good of or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left. HI means Him and it points to God.
Huwa: He/ it (pointing to the stinginess in sharing)
Khayran: good/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: good or best choice.
Lahum: to them
Bal: but
Huwa: he/ it (stinginess or not giving)
Sharrun: bad/ no good/ harm
Note: the root is SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SARRUN means harm or bad or not good.
Lahum: to them
Sayutawwaqoona: they will be engulfed/ they will have their necks surrounded
Note: The root is TTA-W-Qaf and it means the necklace or any rounded object that surrounds a body or the neck. SAYUTAWWAQOONA is an action that will be completed. It means: the action of having the neck of the object (third person plural) surrounded will be happening by an undeclared subject.
Ma: what
Bakhiloo: they did not share/ they were stingy
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. BAKHILOO is an action that was completed. It means: the action of stinginess or not sharing/giving happened (third person plural).
Bihi: by him/ with it
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to what they were stingy about.
Yawma: Day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the Day of Judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Walillahi: and to Allah belongs
Meerathu: inheritance of
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. MEERATHU means inheritance of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waAllahu: And Allah/ while Allah
bima: in what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Khabeerun: knowledgeable/ well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Salaam all and have a great day.
Hussein
This is 3:180
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Wala yahsabanna allatheena yabkhaloona bima atahummu Allahu min fadlihi huwa khayran lahum bal huwa sharrun lahum sayutawwaqoona ma bakhiloo bihi yawma alqiyamati walillahi meerathu alssamawati waalardi waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
The Aya says:
And those who are stingy with what Allah brought them of His abundance should not calculate that it is good for them, but it is bad. On the Day of Judgment, their necks will be tightly surrounded by what they did not share. And to Allah belongs the inheritance of the heaven and the earth. And Allah is well informed of what you (plural) do.
My personal note:
This Aya has a strong message of sharing and generosity. It gives a strong message for those who are stingy. It gives the message that not sharing is worse for them than sharing. The imagery of the Day of Judgment when all what they did not share is brought around their necks is powerful.
The Aya reminds us that all belongs to God and when we die, all will return to God. No need for not sharing.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Yahsabanna: they calculate/ figure/ think/ measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. YAHSABANNA is an order with emphasis addressing a singular. LA YAHSABANNA together mean: And they should not measure/think/ calculate/ figure with emphasis.
Allatheena: those who
Yabkhaloona: become stingy/ do not share/give
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. YABKHALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of stinginess or not sharing/giving is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Atahummu: He brought them
Note: ATAHUMU is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In a conceptual manner, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATA is an action that was completed. It means: the action of making an object (min fadlihi= his abundance) come to another object (humu= them) happened by the subject (first person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Min: from
Fadlihi: His bounty/ His favor/ His abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLI means: overflowing of good of or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left. HI means Him and it points to God.
Huwa: He/ it (pointing to the stinginess in sharing)
Khayran: good/ choice
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: good or best choice.
Lahum: to them
Bal: but
Huwa: he/ it (stinginess or not giving)
Sharrun: bad/ no good/ harm
Note: the root is SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SARRUN means harm or bad or not good.
Lahum: to them
Sayutawwaqoona: they will be engulfed/ they will have their necks surrounded
Note: The root is TTA-W-Qaf and it means the necklace or any rounded object that surrounds a body or the neck. SAYUTAWWAQOONA is an action that will be completed. It means: the action of having the neck of the object (third person plural) surrounded will be happening by an undeclared subject.
Ma: what
Bakhiloo: they did not share/ they were stingy
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. BAKHILOO is an action that was completed. It means: the action of stinginess or not sharing/giving happened (third person plural).
Bihi: by him/ with it
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to what they were stingy about.
Yawma: Day of/ day when
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMA means: day of or day when.
Alqiyamati: the rising/ the standing upright
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the Day of Judgment because we all stand in front of GOD. YAWMA ALQIYAMATI is the judgment day.
Walillahi: and to Allah belongs
Meerathu: inheritance of
Note: the root is W-R-TH and it means inheritance or inheriting. MEERATHU means inheritance of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
waAllahu: And Allah/ while Allah
bima: in what/ by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing. TaAAMALOONA is derived from the root and is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Khabeerun: knowledgeable/ well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)