Monday, December 10, 2007

3:182

Salaam all,

This is 3:182
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

The Aya says:
That, by what forwarded your hands. And that Allah is not unjust to the slaves.

My personal note:
The word ABD means slave or servant. When a person is a slave of an entity, it is because of the enslaving entity having power over the slave. This power is either the power of love and devotion or the power of control. We are all God’s slaves because we either enslave ourselves through love and devotion, or otherwise. It is better to be the slave of God through love and devotion and that is the essence of worship.

Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Bima: by what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Qaddamat: they forwarded
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (third person plural feminine pointing to Aydeekum= your hands).
Aydeekum: your hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands. AYDEE means hands of. KUM means plural you.
Waanna: and that
Allaha: Allah
Laysa: not
Bithallamin: transgressing/ misplacing right and wrong/ unjust
Note: Bi in this location is for stressing what comes after it. THALLAMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. THALLAMIN is the entity that misplaces right and wrong or unjust or transgresses. Here there is a stress in this statement.
lilAAabeedi: to the slaves/servants
Note: LI meant to or for, depending on the situation. ALAAaBEED is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAaBEED means the slaves or the servants. In here, it points to all the creation because all are God’s slaves.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: