Tuesday, January 20, 2009

4:96

Salaam all,

This is 4:96
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Darajatin minhu wamaghfiratan warahmatan wakana Allahu ghafooran raheeman

The Aya says:
Degrees from Him (Allah), including protective cover and mercy. And Allah happened to be protective, merciful

My personal note:
This Aya continues the theme of the previous on. It points out that the Mujahideen will have degrees above the others, including in enjoying God’s protective cover and mercy. The Aya ends in emphasizing those two attributes of Allah.

I chose in translating Maghfira and GHAFOOR here the theme of protective cover instead of forgiveness, which is the usual translation for this theme. Protective cover is the wider understanding of those terms and it encompasses within it, forgiveness and more, as in protecting from the falling into sin, as well as protecting from the negative consequences of sin as well as other protections not related to sin. The wider meaning seems to apply in the context of this Aya, rather than the just narrow forgiveness.

Translation of the transliterated words
Darajatin: levels/ steps/ degrees
Note: the root is D-R-J and it means step or level. DARAJATIN are levels
Minhu: from Him (Allah)
Wamaghfiratan: including protective cover/ forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAGHFIRATAN is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. MAGHFIRATAN is a protective cover or forgiveness.
Warahmatan: and mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATAN is the womb-like mercy.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Ghafooran: forgiving/ provider of protective cover
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORAN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheeman: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: