Friday, January 30, 2009

4:100

Salaam all,

This is 4:100
وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللّهِ يَجِدْ فِي الأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلى اللّهِ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Waman yuhajir fee sabeeli Allahi yajid fee alardi muraghaman katheeran wasaAAatan waman yakhruj min baytihi muhajiran ila Allahi warasoolihi thumma yudrikhu almawtu faqad waqaAAa ajruhu AAala Allahi wakana Allahu ghafooran raheeman

The Aya says:
And whoever migrates in Allah’s path, he will find in the land numerous situations including wide openness. And whoever comes out of his home migrating to Allah and His messenger then death reaches him, then indeed his reward took effect on Allah. And Allah happened to be protectively covering, merciful.

My personal note:
The word Muraghaman which I translated as situations, is difficult to translate because it has a very wide coverage. It carries the meaning of interactively moving on the earth or the soil. This covers great situations and challenging situations. It covers geographical and physical barriers and human barriers that a person will have to overcome, as well as geographical and human help. Eventually, I chose situations as the meaning that most closely touches the meaning.

Thumma which was translated as then in the passage: “And whoever comes out of his home migrating to Allah and His messenger then death reaches him,” signifies a sequence that can be immediate or relaxed. Therefore the person who leaves for God and dies soon after or a long time after are both covered by God’s grace for their actions.

Translation of the transliterated words:


Waman: and who/ whomever
Yuhajir: migrates/ abandons/ move on and abandon
Note: the root is H-J-R and it means moving on through leaving or abandoning an entity. This entity can be someone or something or some place and so forth. YUHAJIR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of moving on and leaving behind an entity is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (third person singular) to an object that is undeclared (therefore opening it to wider degree of interpretation since the object can be a location or a people and their way of life or just a way of life and so on).
Fee: in
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Yajid: he will find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJID is an action that is derived from the root the is being completed or will be completed. It means: the action of finding the object (muraghaman= movement, coming up) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. ALARDI means the land or the earth.
Muraghaman: movement/ interactive movement/ siuations
Note: the root is R-Ghain-M and it means soil in the concrete. This word then takes many conceptual meanings. One of the common uses is the expression :”Raghma Anfeh” which takes the meaning of dragging his nose on the soil and therefore has the feeling of humiliation and forcing someone. Muraghaman in this context takes the meaning of interactive movement on soil or sand and this takes a wide range of meanings from actual movement on the earth, to other kinds of interactive movements, including change of situation and potential conflict and resolution.
Katheeran: lots/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
wasaAAatan: and wide openness/ including wide openness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SaAAaTAN is derived from the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open as a concept. SaAAaTAN means wide openness.
Waman: and who
Yakhruj: gets out/ comes out
Note: The root is KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YAKHRUJ is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming out of the object (Min baytihi= his house/shelter) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Min: from
Baytihi: his home/ shelter
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BAYTI is home or shelter of. HI means him.
Muhajiran: migrating
Note: the root is H-J-R and it means moving on through leaving or abandoning an entity. This entity can be someone or something or some place and so forth. MUHAJIRAN is the one who leaves an entity in an interactive manner. In this context, it points to migration and leaving the home and shelter. It is interactive because it is hard in many ways.
Ila: to
Allahi: Allah
Warasoolihi: and His messenger/ envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RRASOOLI means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.
Thumma: then
Note: this is a sequence in time or space or whatever a sequence applies to. As opposed to the FA which is often used as a sequence, the THUMMA allows for an immediate or relaxed sequence, with the possibility of intervening events, while the FA is an immediate sequence only with no intervening events.
Yudrikhu: reaches him
Note: the root is D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. YUDRIKUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to ALMAWTU, coming up and it means death.)
almawtu: the death/ death
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTU means the death or just death.
Faqad: then indeed
waqaAAa: fell/ took effect
Note: the root is W-Qaf-Ain and it means one entity falling on another, mainly things falling on the ground and causing a sound or effect. It is often used for the raining hitting the ground. Conceptually, it is used for falling and also for taking effect or making an effect on another entity. WAQaAAa is an action that is completed. It means: the action of taking effect or falling happened by the subject (ajruhu= his reward/ compensation)
Ajruhu: his reward/ compensation
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRU means compensation of work or just compensation or reward of. HU means him.
AAala: upon
Allahi: Allah
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Ghafooran: forgiving/ provider of protective cover
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORAN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheeman: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and ahve a great day.

Hussein

No comments: