Salaam all,
This is 4:150
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً
Inna allatheena yakfuroona biAllahi warusulihi wayureedoona an yufarriqoo bayna Allahi warusulihi wayaqooloona numinu bibaAAdin wanakfuru bibaAAdin wayureedoona an yattakhithoo bayna thalika sabeelan
The Aya says:
Indeed, those who reject Allah and His envoys, including seeking to make separation between Allah and His envoys and saying we make ourselves safe in some and reject some and seeking to take in between that a path.
My personal note:
Obviously, this is a statement that will be completed in the translation of the next one. However, it conveys the message that making ourselves safe in Allah includes within it making ourselves also safe in all His envoys and messengers. So, it is not accepted to make ourselves safe in some and reject some. This includes making ourselves safe in Allah and rejecting his messengers. It also includes making ourselves safe in Allah and most of his messengers, except one. Both scenarios are not acceptable because the safety in the messengers and their message are inseparable from the safety in Allah and inseparable from the safety in each one of them.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allatheena: those who
Yakfuroona: reject/ discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (BIALLAHI= by Allah/ Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: by Allah/ in Allah/ Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Warusulihi: and his messengers/ envoys
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RUSULIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HI means his and it points to God.
Wayureedoona: and they seek/ want/ including they seek or want
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: they seek or want.
An: that
Yufarriqoo: they separate/ divide
Note: the root F-R-Qaf and it means when what is together becomes dispersed. Therefore, it holds within it the conceptual meaning of dispersion, separation and sometimes differentiation. YUFARRIQOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making separation/dispersioin /division is happening by the subject (third person plural).
Bayna: between
Allahi: Allah
Warusulihi: and his messengers/ envoys
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RUSULIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HI means his and it points to God.
Wayaqooloona: and they say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or communicate.
Numinu: We make ourselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. NUMINI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (first person plural).
bibaAAdin: in some
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Wanakfuru: and we reject/ discard
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAKFURU is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. NAKFURU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (BIBAaAADN= in some) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
bibaAAdin: in some
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Wayureedoona: and they seek/ want/ including they seek or want
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: they seek or want.
An: that
yattakhithoo: take to themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (BAYNA thalika= between that) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural).
Bayna: between
Thalika: that
Sabeelan: a path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment