This is 4:168
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً
Inna allatheena kafaroo wathalamoo lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum tareeqan
The Aya says:
Indeed, those who rejected and committed injustice, Allah is not to provide protective cover for them, nor to guide them to a well trodden path.
My personal note:
This builds on the previous Aya and that is because of the injustice, then Allah will not provide them with protection nor guidance to the path of Allah which is well trodden and is easy to see for those who open their eyes.
One question would be whether they are able to get out of this predicament and the answer is yes, once they move out of the attitude of rejection or the attitude of discarding the reality that they see in front of them.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
wathalamoo: and did injustice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of transgression, injustice or misplacement of right and wrong for the object (undeclared) happened by the subject (third person plural).
YAKUNI: happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUNI is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He happens to be
Liyaghfira: to forgive/ to put under protective cover
Note: LI means to and it serves here to give some emphasis. YAGHFIRA is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This is one of the concrete uses of the word and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. YAGHFIRA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of protectively covering or forgiving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: to them/ for them
Wala: and not
Liyahdiyahum: to guide them
Note: Li means to or in order to. YAHDIYAHUM is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDIYAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (HUM=them).
Tareeqan: A roadway/ well trodden path
Note: the root is TTA R-Qaf and it means hitting repeatedly with a hammer or pebble or limb or otherwise. Conceptually, it is then used to mean many things, including a well trodden path because of the limbs that keep on using it. TAREEQAN is a well trodden path.
Salaam all and have a great day.