Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
The Aya says:
You (singular) see many of them take those who rejected as guardians. How bad what their own selves presented for them, that Allah became displeased with them and in the suffering they are staying.
My personal note:
The believer will always take Allah and those who are on God’s path as his or her guardian. The moment this is given to any entity outside of Allah’s path then we will suffer in this life and the next. This is also a manifestation of relatively poor to absent Iman. This is because Iman is defined as safety and trust in Allah and if we seek guardianship from other entities than Allah or those who are on His path, then that puts to question the degree of our trust and safety in Allah.
Iman it has to be mentioned is not an all or none and therefore it can be high or low and it can increase and decrease. May Allah always increase our Iman so that we can reach the highest degree of Safety in Allah.
Translation of the transliterated words:
Tara: You (singular) see
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them/ of them
Yatawallawna: follow direction of/ take as guardians
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLAWNA is an action that is being compeleted or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (Allatheena Kafaroo= the ones who rejected), is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Labisa: how harshness/ badness
Note: LA is used to emphasize what comes after. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. BISA is a term that is used to point the badness of the situation or decision and so on.
Qaddamat: presented/ put forward
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (ANFUSUHUM= their selves).
Lahum: to them/ for them
Note: ANFUSUHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Sakhita: He was displeased/ He strongly disapproved
Note: the root is S-KH-TTA and it means disapproval in a strong way and also displeasure. SAKHITA is an action that is completed. It means: the action of strongly disapproving or becoming displeased happened by the subject (Allah coming up)
AAalayhim: upon them
Note: in this context it takes the meaning with being displeased with them and so on.
Wafee: and in
alAAathabi: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Khalidoona: Staying unchanged / staying
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.
Salaam all and have a great day.