Monday, September 20, 2010

5:81

Salaam all,


Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona

The Aya says:
And if they happened to be making themselves safe in Allah and the prophet and what was brought down to him, they would not have taken them as guardians, but many of them are drifters from the path.

My personal note:
As I said in the previous Aya, the point about Monotheism and Iman= safety in Allah is that it enriches us from seeking safety anywhere else or with any other entity.

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

Yuminoona: they make themselves safe (in Allah)/ making themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
waalnnabiyyi: and the prophet
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNNABIYYI is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALANBIYYI means: the prophet.
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayhi: to him/ towards him

ma ittakhathoohum: they would not have taken them
Note: MA is for negating what is coming after . ITTAKHATHOHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them, the people who rejected from the previous Aya) happened by the subject (third person plural).

Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
Walakinna: but instead
Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

Minhum: from them/ amongst them
Fasiqoona: ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: