Salaam all,
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona
The aya says:
So when he (Abraham) saw the sun shining through he said this is my nurturing Lord, this is bigger. So when she (the sun) faded away he said: O my people, I am dissociated from what you partner (with Allah).
My personal note:
The previous passage of Ayat is reaching it’s conclusion here. When he saw the sun, it was more impressive but it also faded and lost it’s influence, so it lost the criteria of being a nurturing Lord. So, then he returned to his people saying that all those entities that you have contemplated as your Gods fail and I do not want to be part of it.
The people of tafsir differed whether this passage was a matter of self discovery that eventually was concluded with the debating of his people on those objects of the sky or whether it was a debate from the beginning and Allah knows best. However, in any case he landed on the right decision and the right way of looking at things and he landed on a very strong feeling of safety and trust in His Lord who he did not seee, but could always feel His presence.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.)
Alshshamsa: the sun
bazighatan: apparent/ cracking the darkness/ penetrating the dark/ shining through
Note: the root is B-Z- Ghain and it means the begginning of appearance of an entity. It also is used for an entity that breaks through a barrier to appear and show itself. BAZIGHATAN in this context would then mean either appearing or cracking or penetrating the darkness of the night.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Hatha: this
Akbaru: bigger/ greater
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.
Falamma: so when
afalat: she faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALAT is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular feminine pointing to the Sun).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
ya qawmi: O my people
Note: YA is a calling term. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. QAWMI means my people.
Innee: I indeed
Bareeon: am dissociated/ not taking part/ not approving
Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. BAREEON means dissociated or not taking part/ not being approving and so on.
Mimma: from what/of what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, October 31, 2011
Friday, October 28, 2011
6:77
Salaam all,
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
The Aya says:
So when he (Abraham) saw the moon shining through, he said this is my nurturing Lord, so when he (the moon) faded away he said: if my nurturing Lord does not guide me, then I will indeed be amongst the lost people.
My personal note:
The term B-Z-Ghain is describing an entity that cracks open it’s own path or barrier to make itself apparent and so on. So, the term for the moon being BAZIGH was translated as shining through because of it’s cracking through the darkness.
Again, here, Abraham is disappointed that the moon which was impressive before, disappeared and it’s effect disappeared with it. This, to Abraham is not a sign of a Lord because His Lord’s influence or effect never fades away and Abraham sensed and knew that.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.)
Alqamara: the moon
Note: the root is QAF-M-R and it means moon. ALQAMAR is the moon.
Bazighan: apparent/ cracking the darkness/ penetrating the dark/ shining through
Note: the root is B-Z- Ghain and it means the begginning of appearance of an entity. It also is used for an entity that breaks through a barrier to appear and show itself. BAZIGHAN in this context would then mean either appearing or cracking or penetrating the darkness of the night.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Falamma: so when
Afala: faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALA is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
lain lam: if not
yahdinee: He guides me
Note: YAHDINEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDINEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (NEE= me) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Laakoonanna: then I will certainly be/ become/ I indeed am
Note: LA is for emphasis of what is coming next. AKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. AKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Mina: of/ from/ amongst
alqawmi: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
Alddalleena: the oens who are lost/ lost the path
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ALDDALLEENA are the ones who are lost or who lost the path.
Salaam all and have a great day
Hussein
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
The Aya says:
So when he (Abraham) saw the moon shining through, he said this is my nurturing Lord, so when he (the moon) faded away he said: if my nurturing Lord does not guide me, then I will indeed be amongst the lost people.
My personal note:
The term B-Z-Ghain is describing an entity that cracks open it’s own path or barrier to make itself apparent and so on. So, the term for the moon being BAZIGH was translated as shining through because of it’s cracking through the darkness.
Again, here, Abraham is disappointed that the moon which was impressive before, disappeared and it’s effect disappeared with it. This, to Abraham is not a sign of a Lord because His Lord’s influence or effect never fades away and Abraham sensed and knew that.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.)
Alqamara: the moon
Note: the root is QAF-M-R and it means moon. ALQAMAR is the moon.
Bazighan: apparent/ cracking the darkness/ penetrating the dark/ shining through
Note: the root is B-Z- Ghain and it means the begginning of appearance of an entity. It also is used for an entity that breaks through a barrier to appear and show itself. BAZIGHAN in this context would then mean either appearing or cracking or penetrating the darkness of the night.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Falamma: so when
Afala: faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALA is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
lain lam: if not
yahdinee: He guides me
Note: YAHDINEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDINEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (NEE= me) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Laakoonanna: then I will certainly be/ become/ I indeed am
Note: LA is for emphasis of what is coming next. AKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. AKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Mina: of/ from/ amongst
alqawmi: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
Alddalleena: the oens who are lost/ lost the path
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ALDDALLEENA are the ones who are lost or who lost the path.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, October 26, 2011
6:76
Salaam all,
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena
The aya says:
So when the night darkened upon him (Abraham) he saw a planet/ shining entity. He said this is my nurturing Lord, then when it faded, he said: I do not like the ones who fade.
My personal note:
This is a passage that talks about a spiritual discovery that Abraham was undergoing.
I translated the term AFALA as faded or faded away. The term carries with a little more than fading. It carries that the entity lost it’s effect and influence. So, it is not only disappearance that happened but also that it was not effective anymore. That is why the term AFALA was used rather than GHABA which carries the meaning of disappeared alone without necessary losing it's influence. This is because something can disappear but retain it’s influence, but this is not the case with this planet/ shining entity.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Janna: darkened
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNA is an action that is completed. It means: the action of becoming dark happened by the subject (third person singular).
Aaalayhi: upon him
Allaylu: the night
Note: ALLAYLI is derived from the root L-Y-L and it means night. ALLAYLU means the night.
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.).
Kawkaban: a planet/ a shiny entity
Note: the root is K-W-K-B and it means shining or white. This is a term that applies to the shiny objects of the sky, especially planets as well as any shiny part of any entity or the majority of that entity as water or grass and so on. In this context, KAWKAB is a planet or a shiny object/entity.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Falamma: so when
Afala: faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALA is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
la: not
ohibbu: I love/ I like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. OHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (first person singular) of the object (ALAFILEENA= the ones that fade away). LA OHIBBU means: I do not love.
Alafileena: the ones who fade away/ lose their effect
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. ALAFILEENA are the ones who fade away or loose thei influence.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena
The aya says:
So when the night darkened upon him (Abraham) he saw a planet/ shining entity. He said this is my nurturing Lord, then when it faded, he said: I do not like the ones who fade.
My personal note:
This is a passage that talks about a spiritual discovery that Abraham was undergoing.
I translated the term AFALA as faded or faded away. The term carries with a little more than fading. It carries that the entity lost it’s effect and influence. So, it is not only disappearance that happened but also that it was not effective anymore. That is why the term AFALA was used rather than GHABA which carries the meaning of disappeared alone without necessary losing it's influence. This is because something can disappear but retain it’s influence, but this is not the case with this planet/ shining entity.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Janna: darkened
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNA is an action that is completed. It means: the action of becoming dark happened by the subject (third person singular).
Aaalayhi: upon him
Allaylu: the night
Note: ALLAYLI is derived from the root L-Y-L and it means night. ALLAYLU means the night.
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.).
Kawkaban: a planet/ a shiny entity
Note: the root is K-W-K-B and it means shining or white. This is a term that applies to the shiny objects of the sky, especially planets as well as any shiny part of any entity or the majority of that entity as water or grass and so on. In this context, KAWKAB is a planet or a shiny object/entity.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Falamma: so when
Afala: faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALA is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
la: not
ohibbu: I love/ I like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. OHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (first person singular) of the object (ALAFILEENA= the ones that fade away). LA OHIBBU means: I do not love.
Alafileena: the ones who fade away/ lose their effect
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. ALAFILEENA are the ones who fade away or loose thei influence.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, October 21, 2011
6:75
Salaam all,
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena
The Aya says:
And as such We show Abraham the dominion of the heavens and the earth and in order that he become amongst the serene (in the truth).
My personal note:
This is a beginning of a very interesting passage that will be discussed as we reach those coming Ayat.
I translated the term mooqineen as the serene people. This is because the word suggests the water that is calm, not having to flow any more because it reached it’s resting place and also not disturbed by currents, wind or storms. It is the image of the person who reached peace with his inner self and his belief. I chose the term serene for this and I hope it is correct.
Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nuree: We make see/ We make view/ We show
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NUREE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Ibraheem coming up) view or see is happening or will be happening by the subject (first person plural.)
Ibraheema: Abraham
Malakoota: dominion of
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MALAKOOT means dominion of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waliyakoona: and in order that he be/ and in order that be become
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to and in this context it carries the meaning of in order to. YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: He be or he becomes.
Mina: from/ of/ amongst
Almooqineena: the ones with certainty/ the undisturbed/ in state of calmness /serenity
Note: the root is Y-Qaf-N and it means when the water stops moving as in arriving at the final destination of lake or sea and also the water that is not disturbed by wind or storm and so on. Conceptually, it is used for reaching certainty because of appropriate proofs because the mind then reaches it’s resting point and does not have to wonder any more for more answers. It is generally the opposite of suspicion or confusion. ALMOOQINEENA are the ones who reached the state of calmness and serenity in the truth.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena
The Aya says:
And as such We show Abraham the dominion of the heavens and the earth and in order that he become amongst the serene (in the truth).
My personal note:
This is a beginning of a very interesting passage that will be discussed as we reach those coming Ayat.
I translated the term mooqineen as the serene people. This is because the word suggests the water that is calm, not having to flow any more because it reached it’s resting place and also not disturbed by currents, wind or storms. It is the image of the person who reached peace with his inner self and his belief. I chose the term serene for this and I hope it is correct.
Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nuree: We make see/ We make view/ We show
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NUREE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Ibraheem coming up) view or see is happening or will be happening by the subject (first person plural.)
Ibraheema: Abraham
Malakoota: dominion of
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MALAKOOT means dominion of.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Waliyakoona: and in order that he be/ and in order that be become
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to and in this context it carries the meaning of in order to. YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: He be or he becomes.
Mina: from/ of/ amongst
Almooqineena: the ones with certainty/ the undisturbed/ in state of calmness /serenity
Note: the root is Y-Qaf-N and it means when the water stops moving as in arriving at the final destination of lake or sea and also the water that is not disturbed by wind or storm and so on. Conceptually, it is used for reaching certainty because of appropriate proofs because the mind then reaches it’s resting point and does not have to wonder any more for more answers. It is generally the opposite of suspicion or confusion. ALMOOQINEENA are the ones who reached the state of calmness and serenity in the truth.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, October 17, 2011
6:74
Salaam all,
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
The Aya says:
And as Abraham said to his father Azar: Do you take idols as entities worthy of worship?! I indeed see you and your people clearly lost/disoriented.
My personal note:
The term ASNAM is translated as idols. The term in Arabic is used for any two or three dimensional picture or sculpture that is then taken as a entity worthy of worship.
In this is the general skepticism in Islam against statues and pictures or paintings of humans or animals or any entity that may attain a special status of reverance in one way or another.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Qala: Said/ he said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ibraheemu: Abraham
Liabeehi: to his father
Note: Li means to. ABEEHI is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABEE means parent of. HI means him.
Azara: Azar
Note: this is the name of his father
Atattakhithu: do you take for yourself?!
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ATATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (ASNAMAN=idols) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person singular). This is coming in a question and exclamation at the same time.
Asnaman: idols/ statues/ pictures
Note: the root is Sad-N-M and it means any entity that has a two or three dimensional look or body and that is worshipped, whether it is picture or statue.
Alihatan: entities worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATAN is plural of ILAH and ILAH means entity (singular) worthy of worship.
Innee: I indeed
Araka: I see you (singular)/ I view you
Note: ARAKA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision of the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (first person singular.)
Waqawmaka: and your people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QAWMAKA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to his people or tribe and so forth. QAWMA means people of or group of. KA is a singular you.
Fee: in
Dalalin: perdition/ being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path or disorientation, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALIN means perdition or being lost.
mubeenin: making clear/ clarifying/ self evident/ clearly evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of the misguidance that is clearly evident
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
The Aya says:
And as Abraham said to his father Azar: Do you take idols as entities worthy of worship?! I indeed see you and your people clearly lost/disoriented.
My personal note:
The term ASNAM is translated as idols. The term in Arabic is used for any two or three dimensional picture or sculpture that is then taken as a entity worthy of worship.
In this is the general skepticism in Islam against statues and pictures or paintings of humans or animals or any entity that may attain a special status of reverance in one way or another.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Qala: Said/ he said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ibraheemu: Abraham
Liabeehi: to his father
Note: Li means to. ABEEHI is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABEE means parent of. HI means him.
Azara: Azar
Note: this is the name of his father
Atattakhithu: do you take for yourself?!
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ATATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (ASNAMAN=idols) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person singular). This is coming in a question and exclamation at the same time.
Asnaman: idols/ statues/ pictures
Note: the root is Sad-N-M and it means any entity that has a two or three dimensional look or body and that is worshipped, whether it is picture or statue.
Alihatan: entities worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATAN is plural of ILAH and ILAH means entity (singular) worthy of worship.
Innee: I indeed
Araka: I see you (singular)/ I view you
Note: ARAKA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision of the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (first person singular.)
Waqawmaka: and your people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QAWMAKA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to his people or tribe and so forth. QAWMA means people of or group of. KA is a singular you.
Fee: in
Dalalin: perdition/ being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path or disorientation, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALIN means perdition or being lost.
mubeenin: making clear/ clarifying/ self evident/ clearly evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of the misguidance that is clearly evident
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, October 14, 2011
6:73
Salaam all,
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
The Aya says:
And He is the one who created the heavens and the earth by/in/with the binding truth, and day when He says: be, it will immediately become. His saying is the binding truth and to him belongs the authority day when the horn is blown. Knower of the unperceived and the perceived and He is the wise, the well informed.
My personal note:
The statement of created the heavens and the earth by/in/with the binding truth/right. The term HAQQ was preceded by the BI which can carry the meaning of with/in/by and all of them together. So, the action of creating by Allah happened in truth and with truth and by truthfulness. There is truthfulness in all the aspects of that creation.
KUN FAYAKOON is often translated as be and it is or be and it will be. The term YAKOON carries an action that is ongoing or will happen in the future. It is the action of being. However, it is preceded by the FA which denotes an immediate sequence following the action that happened before. So, when the order of KUN= be comes, it will immediately be followed by the action of yakoon= being or basically becoming an entity immediately.
Translation of the translterated words:
Wahuwa: and He
Allathee: who/ the one who
Khalaqa: He created/ shaped
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
bialhaqqi: in the binding truth/ the binding right/ by the binding truth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wayawma: and day of/ and day when
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when.
Yaqoolu: He says/ communicates
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Kun: be/ become/ arrive into being
Note: the root is K-W-N and it means being. KUN is an order addressed to a singular. It means: be or become or arrive into being.
Fayakoonu: then immediately it becomes/ it will immediately be
Note: FA in this context signifies an immediate sequence. YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Qawluhu: His saying/ His communication/ His stating
Note: QAWLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLU means: saying or communicating of. HU means HIS or his.
alhaqqu: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Walahu: and to Him belongs/ and His is
almulku: the authority of/ the ownership of
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. ALMULKU means the authority or the ownership.
yawma: day of/ day when
YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when.
Yunfakhu: it is blown/
Note: YUNFAKHU is derived from the root N-F-KH and it means blowing air or any other entity that can be blown. YUNFAKHU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blowing is being made to happen or will be made to happen by the subject (undeclared) in the object (ALSSORI= the horn).
Fee: in
Alssoori: the horn/ the blow horn
Note: The root is Sad-W-R and it means distinguishing features, shaping, or representation of the shape or distinguishing feature. It can be used for a picture or a statue or just the look of the person or animal. ALSSOURI is the horn or the blow horn and it’s relation to the above may be because of the distinguished look or sound that comes out of it. Allah knows best.
Aaalimu: knower of
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMU means knower of.
alghaybi: the unperceived
Note: ALGHAYBA is derived from the root GH-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYBI here means the unperceived.
Waalshshahadati: and the perceived/ the witnessed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI means the witnessed and in this context points to the perceived.
Wahuwa: and He
alhakeemu : the Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
alkhabeeru: the Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. ALKHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
The Aya says:
And He is the one who created the heavens and the earth by/in/with the binding truth, and day when He says: be, it will immediately become. His saying is the binding truth and to him belongs the authority day when the horn is blown. Knower of the unperceived and the perceived and He is the wise, the well informed.
My personal note:
The statement of created the heavens and the earth by/in/with the binding truth/right. The term HAQQ was preceded by the BI which can carry the meaning of with/in/by and all of them together. So, the action of creating by Allah happened in truth and with truth and by truthfulness. There is truthfulness in all the aspects of that creation.
KUN FAYAKOON is often translated as be and it is or be and it will be. The term YAKOON carries an action that is ongoing or will happen in the future. It is the action of being. However, it is preceded by the FA which denotes an immediate sequence following the action that happened before. So, when the order of KUN= be comes, it will immediately be followed by the action of yakoon= being or basically becoming an entity immediately.
Translation of the translterated words:
Wahuwa: and He
Allathee: who/ the one who
Khalaqa: He created/ shaped
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
bialhaqqi: in the binding truth/ the binding right/ by the binding truth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wayawma: and day of/ and day when
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when.
Yaqoolu: He says/ communicates
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Kun: be/ become/ arrive into being
Note: the root is K-W-N and it means being. KUN is an order addressed to a singular. It means: be or become or arrive into being.
Fayakoonu: then immediately it becomes/ it will immediately be
Note: FA in this context signifies an immediate sequence. YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.
Qawluhu: His saying/ His communication/ His stating
Note: QAWLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLU means: saying or communicating of. HU means HIS or his.
alhaqqu: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Walahu: and to Him belongs/ and His is
almulku: the authority of/ the ownership of
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. ALMULKU means the authority or the ownership.
yawma: day of/ day when
YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means the day of or day when.
Yunfakhu: it is blown/
Note: YUNFAKHU is derived from the root N-F-KH and it means blowing air or any other entity that can be blown. YUNFAKHU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blowing is being made to happen or will be made to happen by the subject (undeclared) in the object (ALSSORI= the horn).
Fee: in
Alssoori: the horn/ the blow horn
Note: The root is Sad-W-R and it means distinguishing features, shaping, or representation of the shape or distinguishing feature. It can be used for a picture or a statue or just the look of the person or animal. ALSSOURI is the horn or the blow horn and it’s relation to the above may be because of the distinguished look or sound that comes out of it. Allah knows best.
Aaalimu: knower of
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMU means knower of.
alghaybi: the unperceived
Note: ALGHAYBA is derived from the root GH-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to any thing that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYBI here means the unperceived.
Waalshshahadati: and the perceived/ the witnessed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI means the witnessed and in this context points to the perceived.
Wahuwa: and He
alhakeemu : the Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
alkhabeeru: the Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. ALKHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, October 10, 2011
6:72
Salaam all,
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
The Aya says:
Including that you (plural) establish and maintain the prayer, and act consciously of Him, and He is the one towards whom you will be gathered.
My personal note:
The Aya completes the previous one. It points out that establishing and maintaining prayer is inseparable part of being Muslim as well as acting while conscious of Allah.
In a sense that action in consciousness of Allah is a very important component that leads us to Allah and hopefully strengthens our connection to Him.
Trasnlation of the transliterated words:
Waan: and that/ and to/ including that/ including to
aqeemoo : you (plural)make stand/ make upright/ establish and maintain
Note: AQEEMOO is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. AQEEMOO is an order or a request addressed to a group. In this context, it means: you (plural) establish and maintain.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
waittaqoohu: and act consciously of Him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of. HU means Him and points to Allah.
Wahuwa: and He
Allathee: the one who
Ilayhi: towards whom
Tuhsharoona: you will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. TUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (second person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona
The Aya says:
Including that you (plural) establish and maintain the prayer, and act consciously of Him, and He is the one towards whom you will be gathered.
My personal note:
The Aya completes the previous one. It points out that establishing and maintaining prayer is inseparable part of being Muslim as well as acting while conscious of Allah.
In a sense that action in consciousness of Allah is a very important component that leads us to Allah and hopefully strengthens our connection to Him.
Trasnlation of the transliterated words:
Waan: and that/ and to/ including that/ including to
aqeemoo : you (plural)make stand/ make upright/ establish and maintain
Note: AQEEMOO is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. AQEEMOO is an order or a request addressed to a group. In this context, it means: you (plural) establish and maintain.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
waittaqoohu: and act consciously of Him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of. HU means Him and points to Allah.
Wahuwa: and He
Allathee: the one who
Ilayhi: towards whom
Tuhsharoona: you will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. TUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (second person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Saturday, October 08, 2011
6:71
Salaam all,
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
The Aya says:
Say (O Muhammad): do we call upon, short of Allah, what does not benefit us nor harm us, and regress backwards after that Allah had guided us?! Like the one who was lured by the devils in the land, confused. He has companions calling him towards the guidance, come to us. Say (O Muhammad), indeed the guidance is Allah’s guidance and we were commadned to be committed to the Nurturing Lord of all.
My personal note:
There is a new word in this passage and that is HAYRAN which I translated here as confused. The concrete word is the running water that comes to a block and so the water is raging and moving in every direction but trapped and not moving forward. The term is then covering confusion, indecision and losing the forward path.
The picture that is painted is of one who was lured out of path by the Shayateen, and therefore he lost his way back to the path. He may hear a call to the path but is still being sucked in by the distractions that led him away. I did translated the word SHAYATEEN as devils, but the arabic meaning of Shayateen extends the definition of devil to any entity, human or non human that is moving the person away from Allah’s path.
Translation of the transliterated words
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
anadAAoo: Do we call upon?!
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ANDAAoo is a question that means: Do we call upon?!
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Ma: what
la yanfaAAuna: does not benefit us/ is not of use to us
Note: LA is to negate the action that is coming up. YANFaAAuNA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAuNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (MA= what). Because it was preceded by LA then the meaning is: does not benefit us.
Wala: and not/ nor
Yadurruna: harm us/ hurt us
Note:. YADURRUNA is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. YADURRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to what they worship).
Wanuraddu: and we are returned/ and we get regressed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NURADDU is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. NURADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of the object (first person plural) return to their point of starting is happening or will be happening by an undeclared subject.
Aaala: upon
aAAqabina: our behinds
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. aAAQABI means backs of or back of feet of. NA means us. The term NURADDA Aaala Aaqabina takes the meaning: We are returned backwards or we are regressed.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Ith: that
Hadana: He guided us
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NA=us).
Allahu: Allah/ the one worthy of worship
Kaallathee: like the one who
Istahwathu: sought to lure him/ sought to make it desirable for him
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. ISTAHWATHU is an action that is completed. It means: the action of seeking to make desirable or the seeking to lure the object (Hu=Him/third person singular) happened by the subject (third person plural pointing to Shayateen=satans/devils coming next)
Alshshayateenu: Satans/ the ones who displaced from God’s mercy and work on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHSHAYATEEN are the ones who are far or away (from God’s mercy) and who work at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satans or devils or anyone who is distant from Allah.
Fee: in
Alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Hayrana: confused/ unable to make decisions/ indecisive/ trapped.
Note: the root is HA-Y-R and is used in concrete for when the flowing water hits an obstacle so it is moving and raging but cannot go anywhere being trapped. The term is then conceptually is used for confusion that leads to lack of action or indecisiveness and of losing direction. HAYRANA is the person who is confused, unable to make decision and with a sense of disturbance.
Lahu: he has/ to him belongs
Ashabun: companions/ friends
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABUN are companions or friends.
yadAAoonahu: they call him
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ila: to/ towards
Alhuda: the guidance
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA means the guidance.
Itina: come to us/ come with us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order addressed to a singular. It means: Come to us. Or come with us.
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Inna: indeed
huda: guidance of
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDA means guidance of.
Allahi: Allah
Huwa: he/ is (in this context)
Alhuda: the guidance
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA means the guidance.
Waomirna: and we were ordered/ commanded
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. UMIRNA is derived from The root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. UMIRNA is an action that is completed. It means: the action of ordering the object (first person plural) happened by and undeclared subject.
Linuslima: to committ ourselves/ to submit ourselves
Note: Li means to. NUSLIMA is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALISLAMA is the committing to the better entity and that is the commitment to Allah. NUSLIMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of committing oneself to the object (RABBI ALAAaLAMEENA= lord of all) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Lirabbi: to nurturing Lord of
Note: LI means to. RABBI is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
The Aya says:
Say (O Muhammad): do we call upon, short of Allah, what does not benefit us nor harm us, and regress backwards after that Allah had guided us?! Like the one who was lured by the devils in the land, confused. He has companions calling him towards the guidance, come to us. Say (O Muhammad), indeed the guidance is Allah’s guidance and we were commadned to be committed to the Nurturing Lord of all.
My personal note:
There is a new word in this passage and that is HAYRAN which I translated here as confused. The concrete word is the running water that comes to a block and so the water is raging and moving in every direction but trapped and not moving forward. The term is then covering confusion, indecision and losing the forward path.
The picture that is painted is of one who was lured out of path by the Shayateen, and therefore he lost his way back to the path. He may hear a call to the path but is still being sucked in by the distractions that led him away. I did translated the word SHAYATEEN as devils, but the arabic meaning of Shayateen extends the definition of devil to any entity, human or non human that is moving the person away from Allah’s path.
Translation of the transliterated words
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
anadAAoo: Do we call upon?!
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ANDAAoo is a question that means: Do we call upon?!
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Ma: what
la yanfaAAuna: does not benefit us/ is not of use to us
Note: LA is to negate the action that is coming up. YANFaAAuNA is derived from the root N-F-Ain and it means useful or beneficial or anything that functions as opposite to harm. YANFaAAuNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of benefiting or being useful to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (MA= what). Because it was preceded by LA then the meaning is: does not benefit us.
Wala: and not/ nor
Yadurruna: harm us/ hurt us
Note:. YADURRUNA is derived from the root Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. YADURRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing harm to the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to what they worship).
Wanuraddu: and we are returned/ and we get regressed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NURADDU is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. NURADDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of the object (first person plural) return to their point of starting is happening or will be happening by an undeclared subject.
Aaala: upon
aAAqabina: our behinds
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. aAAQABI means backs of or back of feet of. NA means us. The term NURADDA Aaala Aaqabina takes the meaning: We are returned backwards or we are regressed.
baAAda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADA here means: after.
Ith: that
Hadana: He guided us
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NA=us).
Allahu: Allah/ the one worthy of worship
Kaallathee: like the one who
Istahwathu: sought to lure him/ sought to make it desirable for him
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. ISTAHWATHU is an action that is completed. It means: the action of seeking to make desirable or the seeking to lure the object (Hu=Him/third person singular) happened by the subject (third person plural pointing to Shayateen=satans/devils coming next)
Alshshayateenu: Satans/ the ones who displaced from God’s mercy and work on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHSHAYATEEN are the ones who are far or away (from God’s mercy) and who work at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satans or devils or anyone who is distant from Allah.
Fee: in
Alardi: the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Hayrana: confused/ unable to make decisions/ indecisive/ trapped.
Note: the root is HA-Y-R and is used in concrete for when the flowing water hits an obstacle so it is moving and raging but cannot go anywhere being trapped. The term is then conceptually is used for confusion that leads to lack of action or indecisiveness and of losing direction. HAYRANA is the person who is confused, unable to make decision and with a sense of disturbance.
Lahu: he has/ to him belongs
Ashabun: companions/ friends
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABUN are companions or friends.
yadAAoonahu: they call him
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ila: to/ towards
Alhuda: the guidance
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA means the guidance.
Itina: come to us/ come with us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ITINA is an order addressed to a singular. It means: Come to us. Or come with us.
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Inna: indeed
huda: guidance of
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDA means guidance of.
Allahi: Allah
Huwa: he/ is (in this context)
Alhuda: the guidance
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA means the guidance.
Waomirna: and we were ordered/ commanded
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. UMIRNA is derived from The root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. UMIRNA is an action that is completed. It means: the action of ordering the object (first person plural) happened by and undeclared subject.
Linuslima: to committ ourselves/ to submit ourselves
Note: Li means to. NUSLIMA is derived from the root S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALISLAMA is the committing to the better entity and that is the commitment to Allah. NUSLIMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of committing oneself to the object (RABBI ALAAaLAMEENA= lord of all) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Lirabbi: to nurturing Lord of
Note: LI means to. RABBI is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of.
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, October 04, 2011
6:70
Salaam all,
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
The Aya says:
And leave those who took their religion/obligation/law play and distraction and this life tricked them. And remind by him (the message), that a self gets repulsed by what she earned. She has no guardian nor intercessor short of Allah, and if she offers to trade every exchange, it will not be taken from her. Those who were repulsed by what they earned. They have drink from heat, and painfull suffering by what they used to reject.
My personal note
There is a new term here derived from the root W-TH-R and it means the small pieces of meat in the stew but also the foreskin that is removed and let go in circumcision. Conceptually, it is used for letting go. In here, it is ordering the prophet to basically not dwell on those who are insistent on rejecting the message and on taking their religion as play and distraction.
I did translated the word DEEN as religion/obligation/law and that is because that word, which is usually translated as religion encompasses a sense of obligation as well as abidance by law and accountability all in the same word. I believe that this is an important distinction to be made between the english word religion which seems to cover belief and ritual and the Arabic word DEEN which covers that as well as law and sense of obligation as well as accountability.
Translation of the transliterated words:
Wathari: and leave/ let go
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THARI is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THARI is an order addressing a singular. It means: leave or let go.
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
deenahum: their religion/ their fulfilling obligation/ their law/ their accountability
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them.
laAAiban: playing/ non purposeful acts/ play
Note: the root is L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBUN here takes the meaning of play and non purposeful action.
walahwan: and distraction/ including distraction
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LAHWAN is derived from the root L-H-W and it means distractions that move a person away from work or desire or others. LAHWAN means distraction in this sense because it distracts us from Allah or remembering Him.
Wagharrathumu: and tricked them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHARRATHUMU is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRATHUMU is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Alhayat alddunia= this life).
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATU ALDDUNYA means this life.
Wathakkir: and mention/ and remind
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THAKKIR is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THAKKIR is an order addressed to a singular. It means: remind or mention.
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what the message in general.
An: that
Tubsala: becoming repulsed
Note: the root is B-S-L and in concrete is means the lion for it’s ability to repulse and scare. Conceptually the term is used for a brave person who can repulse in a positive way for making others afraid and it also can be used to the person who becomes repulsive because they become disgusting and so on. In this context, it is revealing the unattractiveness and becoming repulsive because of becoming disgusting or becoming repulsed as in rejected. TUBSAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming disgustingly repulsive or becoming repulsed is happening or will be happening to the object (third person singular) by an undeclared subject.
Nafsun; a self
Note: NAFSUN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSUN means a self.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kasabat: she earned/ gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting happened by the subject (third person singular feminin pointing to nafs= self).
Laysa: not
Laha: to her/ belong to her
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
waliyyun: guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYUN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies.
Wala: nor
shafeeAAun: interceder/ recommender
Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. Conceptually, this takes the meaning of recommendation on behalf of someone or intercession on behalf of someone because that makes the one person into a partner with the second (shafaa=even number). SHAFeeAAuN is the one who intercededs on behalf of another.
Wain: and if
taAAdil: it trade/ it offers exchange/ it offers a trade
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. TaAADIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of offering an exchange that the subject thinks equitable is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to Nafsun=self)
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Aaadlin: exchange/ trade off
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. AAaDLIN means exchange or trade off or equitable exchange at times.
la yukhath: will not be taken
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUKHATH is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YUKHATH is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (AAdLIN=trade off) is happening or will be happening by an undeclared subject. LA YUKHATH means will not be taken or will be rejected.
Minha: from her
Olaika: those
Allatheena: who
Obsiloo: became repulsed
Note: the root is B-S-L and in concrete is means the lion for it’s ability to repulse and scare. Conceptually the term is used for a brave person who can repulse in a positive way for making others afraid and it also can be used to the person who becomes repulsive because they become disgusting and so on. In this context, it is revealing the unattractiveness and becoming repulsive because of becoming disgusting or becoming repulsed as in rejected. OBSILOO is an action that is completed. It means: the action of becoming disgustingly repulsive or becoming repulsed happened to the object (third person plural) by an undeclared subject.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kasaboo: they earned/ gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting happened by the subject (third person plural).
Lahum: belongs to them/ they have
Sharabun: drink
Note: the root is SH-R-B and it means drinking or drink. SHARABUN means drink.
Min: from/ of
Hameemin: heat
Note: the root is HA-M-M and it means in one of it’s concrete meanings the hot water. This is then conceptually used to mean closeness at times, heat at others and nearing the time of finishing a matter or death. In this context, it is pointing to heat or hot water as in scalding water. HAMEEM in this context is the hot water that scalds.
waAAathabun : and suffering
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: they happened to be/ they were/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yakfuroona: to reject/ to discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (bima=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it came after KANOO the meaning of the three words combined becomes: by what they happened to be rejecting or by what they used to reject
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
The Aya says:
And leave those who took their religion/obligation/law play and distraction and this life tricked them. And remind by him (the message), that a self gets repulsed by what she earned. She has no guardian nor intercessor short of Allah, and if she offers to trade every exchange, it will not be taken from her. Those who were repulsed by what they earned. They have drink from heat, and painfull suffering by what they used to reject.
My personal note
There is a new term here derived from the root W-TH-R and it means the small pieces of meat in the stew but also the foreskin that is removed and let go in circumcision. Conceptually, it is used for letting go. In here, it is ordering the prophet to basically not dwell on those who are insistent on rejecting the message and on taking their religion as play and distraction.
I did translated the word DEEN as religion/obligation/law and that is because that word, which is usually translated as religion encompasses a sense of obligation as well as abidance by law and accountability all in the same word. I believe that this is an important distinction to be made between the english word religion which seems to cover belief and ritual and the Arabic word DEEN which covers that as well as law and sense of obligation as well as accountability.
Translation of the transliterated words:
Wathari: and leave/ let go
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THARI is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THARI is an order addressing a singular. It means: leave or let go.
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
deenahum: their religion/ their fulfilling obligation/ their law/ their accountability
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them.
laAAiban: playing/ non purposeful acts/ play
Note: the root is L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBUN here takes the meaning of play and non purposeful action.
walahwan: and distraction/ including distraction
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LAHWAN is derived from the root L-H-W and it means distractions that move a person away from work or desire or others. LAHWAN means distraction in this sense because it distracts us from Allah or remembering Him.
Wagharrathumu: and tricked them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHARRATHUMU is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRATHUMU is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Alhayat alddunia= this life).
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATU ALDDUNYA means this life.
Wathakkir: and mention/ and remind
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. THAKKIR is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. THAKKIR is an order addressed to a singular. It means: remind or mention.
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what the message in general.
An: that
Tubsala: becoming repulsed
Note: the root is B-S-L and in concrete is means the lion for it’s ability to repulse and scare. Conceptually the term is used for a brave person who can repulse in a positive way for making others afraid and it also can be used to the person who becomes repulsive because they become disgusting and so on. In this context, it is revealing the unattractiveness and becoming repulsive because of becoming disgusting or becoming repulsed as in rejected. TUBSAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming disgustingly repulsive or becoming repulsed is happening or will be happening to the object (third person singular) by an undeclared subject.
Nafsun; a self
Note: NAFSUN is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSUN means a self.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kasabat: she earned/ gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting happened by the subject (third person singular feminin pointing to nafs= self).
Laysa: not
Laha: to her/ belong to her
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
waliyyun: guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYUN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies.
Wala: nor
shafeeAAun: interceder/ recommender
Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. Conceptually, this takes the meaning of recommendation on behalf of someone or intercession on behalf of someone because that makes the one person into a partner with the second (shafaa=even number). SHAFeeAAuN is the one who intercededs on behalf of another.
Wain: and if
taAAdil: it trade/ it offers exchange/ it offers a trade
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. TaAADIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of offering an exchange that the subject thinks equitable is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to Nafsun=self)
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Aaadlin: exchange/ trade off
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. AAaDLIN means exchange or trade off or equitable exchange at times.
la yukhath: will not be taken
Note: LA is for negation of the action that comes next. YUKHATH is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YUKHATH is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (AAdLIN=trade off) is happening or will be happening by an undeclared subject. LA YUKHATH means will not be taken or will be rejected.
Minha: from her
Olaika: those
Allatheena: who
Obsiloo: became repulsed
Note: the root is B-S-L and in concrete is means the lion for it’s ability to repulse and scare. Conceptually the term is used for a brave person who can repulse in a positive way for making others afraid and it also can be used to the person who becomes repulsive because they become disgusting and so on. In this context, it is revealing the unattractiveness and becoming repulsive because of becoming disgusting or becoming repulsed as in rejected. OBSILOO is an action that is completed. It means: the action of becoming disgustingly repulsive or becoming repulsed happened to the object (third person plural) by an undeclared subject.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kasaboo: they earned/ gained
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting happened by the subject (third person plural).
Lahum: belongs to them/ they have
Sharabun: drink
Note: the root is SH-R-B and it means drinking or drink. SHARABUN means drink.
Min: from/ of
Hameemin: heat
Note: the root is HA-M-M and it means in one of it’s concrete meanings the hot water. This is then conceptually used to mean closeness at times, heat at others and nearing the time of finishing a matter or death. In this context, it is pointing to heat or hot water as in scalding water. HAMEEM in this context is the hot water that scalds.
waAAathabun : and suffering
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: they happened to be/ they were/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yakfuroona: to reject/ to discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (bima=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it came after KANOO the meaning of the three words combined becomes: by what they happened to be rejecting or by what they used to reject
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)