Monday, October 31, 2011

6:78

Salaam all,


Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona

The aya says:
So when he (Abraham) saw the sun shining through he said this is my nurturing Lord, this is bigger. So when she (the sun) faded away he said: O my people, I am dissociated from what you partner (with Allah).

My personal note:
The previous passage of Ayat is reaching it’s conclusion here. When he saw the sun, it was more impressive but it also faded and lost it’s influence, so it lost the criteria of being a nurturing Lord. So, then he returned to his people saying that all those entities that you have contemplated as your Gods fail and I do not want to be part of it.

The people of tafsir differed whether this passage was a matter of self discovery that eventually was concluded with the debating of his people on those objects of the sky or whether it was a debate from the beginning and Allah knows best. However, in any case he landed on the right decision and the right way of looking at things and he landed on a very strong feeling of safety and trust in His Lord who he did not seee, but could always feel His presence.

Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.)

Alshshamsa: the sun
bazighatan: apparent/ cracking the darkness/ penetrating the dark/ shining through
Note: the root is B-Z- Ghain and it means the begginning of appearance of an entity. It also is used for an entity that breaks through a barrier to appear and show itself. BAZIGHATAN in this context would then mean either appearing or cracking or penetrating the darkness of the night.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.

Hatha: this
Akbaru: bigger/ greater
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.
Falamma: so when
afalat: she faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALAT is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular feminine pointing to the Sun).

Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
ya qawmi: O my people
Note: YA is a calling term. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. QAWMI means my people.

Innee: I indeed
Bareeon: am dissociated/ not taking part/ not approving
Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. BAREEON means dissociated or not taking part/ not being approving and so on.
Mimma: from what/of what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: