Friday, October 21, 2011

6:75

Salaam all,

Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena

The Aya says:
And as such We show Abraham the dominion of the heavens and the earth and in order that he become amongst the serene (in the truth).

My personal note:
This is a beginning of a very interesting passage that will be discussed as we reach those coming Ayat.

I translated the term mooqineen as the serene people. This is because the word suggests the water that is calm, not having to flow any more because it reached it’s resting place and also not disturbed by currents, wind or storms. It is the image of the person who reached peace with his inner self and his belief. I chose the term serene for this and I hope it is correct.

Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nuree: We make see/ We make view/ We show
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. NUREE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Ibraheem coming up) view or see is happening or will be happening by the subject (first person plural.)

Ibraheema: Abraham
Malakoota: dominion of
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MALAKOOT means dominion of.

Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.

Waliyakoona: and in order that he be/ and in order that be become
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to and in this context it carries the meaning of in order to. YAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: He be or he becomes.

Mina: from/ of/ amongst
Almooqineena: the ones with certainty/ the undisturbed/ in state of calmness /serenity
Note: the root is Y-Qaf-N and it means when the water stops moving as in arriving at the final destination of lake or sea and also the water that is not disturbed by wind or storm and so on. Conceptually, it is used for reaching certainty because of appropriate proofs because the mind then reaches it’s resting point and does not have to wonder any more for more answers. It is generally the opposite of suspicion or confusion. ALMOOQINEENA are the ones who reached the state of calmness and serenity in the truth.


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: