The Aya says:
And as such We made in every town, her big/elite criminals in order that they scheme in her. And they do not scheme except in themselves without feeling.
My personal note:
The Aya gives an example that each town has it’s criminals and that often times the greater criminals are the ones who hold the higher positions within it because their harm can cover a bigger part.
The statement “And they do not scheme except in themselves” suggests that the product of their negative scheming is going to eventually hit them before it hits anyone else. So, it is a warning for anyone that does acts of badness in the earth that he or she will reap the bitter harvest that follows.
Translation of the transliterated words:Wakathalika: and as such
jaAAalna: We made /We designated
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the object (akabir- bigger of) by the subject (first person plural). In this context it takes the form of designation and so on.
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Qaryatin: town/ village/ city
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. QARYATIN means town or city or village.
Akabira: big ones of/ elite of
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKABIRA are the big ones of or the elite of.
Mujrimeeha: it’s criminals
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. Mujrimee are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties of. HA means her and it points to the villages.
Liyamkuroo: in order that they scheme/ plan secretly
Note: LI means to or in order to. YAMKUROO is derived from the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. YAMKUROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of planning secretly or scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Feeha: in her/ in it
Wama: and not/ while not
Yamkuroona: they scheme/ they secretly plan
Note: YAMKUROO is derived from the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. YAMKUROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of planning secretly or scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Illa: except/ if not
Bianfusihim: in themselves
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Wama: and not/ while not
yashAAuroona: they do not sense/ they do not feel
Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. YASHAAuROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sensing or feeling is happening or will be happening by the subject (third person plural)