Waitha jaathum ayatun qaloo lan numina hatta nuta mithla ma ootiya rusulu Allahi Allahu aAAlamu haythu yajAAalu risalatahu sayuseebu allatheena ajramoo sagharun AAinda Allahi waAAathabun shadeedun bima kanoo yamkuroona
The Aya says:
And when a sign came to them, they responded: “We shall never make our selves trust until comes to us similar to what came to the messengers of Allah”. Allah knows better where He lands His message. The ones who transgressed will be hit by humiliation at Allah’s presence and severe suffering by what they used to scheme.
My personal note:
The Aya brings about some excuses that are unacceptable to Allah including when asking for more proofs than is needed. It points to the issue that sometimes people ask for more proofs more for argument and for rejection than for pure interest in knowing the truth.
The Aya also points to humiliation as a form of suffering that people who reject the message will receive. In fact the Qur’an often compares rejection with arrogance and therefore the punishment is going to include elements of humiliation amongst other things.
In one tradition of the prophet, he pointed to some three important messages to humans: “Charity does not take away from wealth, forgiveness does not increase the person except respect and pride and humility to Allah (in front of Allah and for the sake of Allah) raises the person’s status.”
May Allah keep us humble in this life so that we do not get hit by humiliation in the next.
Tanslation of the transliterated words:Waitha: and when/ and when and if
jaathum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to the SAAaTU= the hour) to the object (HUM=them)
ayatun : a sign
Note: AYATUN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means a sign.
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
lan numina: We will never make ourselves safe
Note: LAN is for strong negation as in never. NUMINA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. NUMINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Nuta: was brought to us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. Conceptually, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. NUTA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming to the object (first person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLA means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to.
ootiya: they were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTIYA is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
rusulu: messengers of/ envoys of
Note: RUSULU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
Allahi: Allah/ the one worthy of worship
aAAlamu: more knowledgeable/ more knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. aAALAMU means more knowing or more knowledgeable.
yajAAalu: He makes / He lands
Note: the root is root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. YAJAAaL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of transforming the object (Risalatahu= his message) and in this case landing the object by the subject (first person singular pointing to Allah).
Risalatahu: His message
Note: RISALATAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATA means message of and HU means His and this points to Allah.
Sayuseebu: will target and hit/ will affect
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. SAYUSEEBU is an action that will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (ALLATHEENA= those who) will happen by the subject (third person singular pointing SAGHARUN= humiliation).
Allatheena: those who
Ajramoo: transgressed/ committed crimes
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. AJRAMOO is an action that is completed. It means: the action of trasngressing or committing a crime happened by the subject (third person plural).
Sagharun: diminution/ humiliation
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHARUN means diminution and that points to humiliation and so on.
Aainda: at/ at presence of/ with
waAAathabun: and suffering/ torture
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
shadeedun: hard / tight/ severe
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDUN means tight or hard or severe.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. MA means what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yamkuroona: scheming/ they secretly planning
Note: YAMKUROON is derived from the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. YAMKUROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of planning secretly or scheming is happening or will be happening by the subject (third person plural)