The Aya says:
Then we gave Moses the book perfection upon the one who did goodness and clear delineation to everything and guidance and mercy. Perhaps they make themselves safe in meeting their nurturing Lord.
My personal note:
The use of then in the context is more in the form of continuing the discussion and the relaying of information rather than the then of something happening after since it is clear that Moses preceded Muhammad may Allah’s peace be upon both of them.
This Aya also reiterates the importance of the book of Moses. It also compares notes that the message that came with the book of Moses is the same message that came with the Qur’an, although some of the rulings are different.
Translation of the transliterated words:Thumma: then
Atayna: We gave to
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALKITAB= the book coming up) to another object (MOOSA= moses) happened by the subject (first person plural).
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Tamaman: perfection/ completion
Note: TAMAMAN is derived from the root T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. TAMAMAN means perfection/ completion or reaching the best potential
Allathee: the one who
Ahsana: made goodness/ made beauty/ did goodness
Note: AHSANA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. AHSANA is an action that is completed. It means: the action of making or causing goodness or beauty happened by the subject (third person singular).
Watafseelan: and clearly delineating/ and clearly distinguishing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAFSEELAN the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. TAFSEELAN means clearly delineating and it can mean detailing and distinguishing one part from another.
Likulli: to every/ each
Note: LI means to or for. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
wahudan: and guidance/ including guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
warahmatan: and Mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATAN is the womb-like mercy.
laAAallahum: perhaps they
biliqai: in meeting of/ by meeting of/ meeting of/
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. LIQAI is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAI means receiving of and it points to meeting with Allah.
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).