Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona
The Aya says:
A group He guided and a group became deserving of the perdition. They took the devils guardian short of Allah and they estimate that they are guided.
My personal note:
The Aya indicates that the human being is at risk of becoming deserving of misguidance when he or she takes a guardian other than
Allah. So we have to be careful who to take as guardian.
One way to take Allah as guardian is through following His teachings and not the teachings that go opposite to Allah’s teachings. For following those opposite teachings put us at risk of taking other guardians and of becoming deserving of being lost.
This does not mean that we have not hope of finding the path back again. However it depends on our decisions of who we take as guardian and of we return to Allah as our guardian even in small steps then he will support us to the bigger steps and then to the path of salvation.
Translation of the transliterated words:
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Hada: He guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person singular) to the object (Fareeq= a group)
Wafareeqan: while another group/ and a group
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. FAREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.
Haqqa: became binding/ became truly deserving
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQA is an action that is completed. It means: the action of becoming binding right or binding happened to the subject (ALDDALALATU= the misguidance)
Aaalayhimu: upon them
Alddalalatu: the misguidance/ the being lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ALDDALALATU means the perdition or the being lost.
Innahumu: they/ they indeed
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALSHSHAYATEEN= the devils) happened by the subject (third person plural).
alshshayateena: Satans/ the ones that is displaced from God’s mercy and works on displacing others/ the devils.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHSHAYATEEN are the ones who are far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan or devils or any entity to which this designation applies.
Awliyaa: guardians/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply.
dooni: short of / below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Wayahsaboona: and they think/ and they suspect/ calculate/ they estimate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YAHSABOONA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. YAHSABOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of calculation or in this context thinking and estimating is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Annahum: that they
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. MUHTADOON are the ones who are guided with some suggestion, at least in part, of some effort on their part.
Salaam all and have a great day