Salaam all,
Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona
The Aya says:
And We came to them with a book which we made distinctive upon knowledge, a guidance and mercy to people who make themselves safe (in Allah).
My personal note:
The term Fassalnahu carries the meaning of making something distinct as in making the entity appear distinct and also making the different parts of it or areas of coverage distinct one from the other. However it can also be understood that the book may help the reader distinguish between different things as in helping people make decisions. All those are potential understandings of the term and they all are correct since we use the compass of the Qur’an to read what is outside of it.
The Aya continues that this book is not only guidance but also mercy to those who put their safety and trust in God. May Allah help us put our safety and trust in Him.
Translation of the transliterated words:
Walaqad: and indeed
Jinahum: We came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JINAHUM is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (first person plural) to the object (HUM= them)
Bikitabin: with a book
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an emphasized object of an action that was mentioned or in close association with the subject in the action. KITABIN is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABIN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated or documented.
Fassalnahu: We detailed it/ we made it distinguished/ we made it distinct
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. FASSALNA is an action that is derived from the root. The action is completed. It means that the action of distinguishing or detailing of the object (HU= him pointing to the book) happened by the subject (first person plural).
Aaala: upon
Aailmin: knowledge/ knowledge of facts
Note: . AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Hudan: Guidance
Note: HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
warahmatan: and Mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATAN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATAN is the womb-like mercy.
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, May 28, 2013
Thursday, May 23, 2013
7:51
Salaam all,
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
The Aya says:
Those who took their religion/ law/ obligation distraction and play and this life tricked them. So, today, we ignore them as they ignored the meeting of this day of theirs and by what they used to deny the truth of our signs while knowing.
My personal note:
The Aya brings about a new word in the vocabulary. It is the term YAJHADOON. This term is derived from the root J-Ha-D and it carries the meaning of denying the truth or existance of something while knowing that it is true. This knowledge could be in the mind but also in the heart but suppressed by the person. In this is the importance of our consciousness of our own selves and our inner workings so we be honest with God and with ourselves.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (DEENAHUM= their religion/ sense of obligation) happened by the subject (third person plural).
deenahum: their religion/ their fulfilling obligation
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them.
lahwan: distraction/ including distraction
Note: LAHWAN is derived from the root L-H-W and it means distractions that move a person away from work or desire or others. LAHWAN means distraction in this sense because it distracts us from Allah or remembering Him.
WAlaAAiban: playing/ non purposeful acts/ play
Note: : WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBUN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Wagharrathumu: and tricked them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHARRATHUMU is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRATHUMU is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Alhayat alddunia= this life).
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATU ALDDUNYA means this life.
Faalyawma: So today
Note: FA means so or therefore or then. ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Nansahum: We forget them/ We ignore them/ We abandon them
Note: NANSAHUM is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NANSAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Kama: like/ as
Nasoo: they forgot/ they abandoned/ they ignored
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (LIQAA= meeting of) happened by the subject (third person plural).
Liqaa: meeting of
Note: LIQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAA means receiving of and it points to meeting with Allah.
Yawmihim: your day
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of. HIM means them or theirs.
Hatha: this one
Wama: and what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Yajhadoona: denying while knowing
Note: the root is J-HA-D and it means whenever the crop is very poor or the good of any entity is scarce. Conceptually it is used for someone who denies the truth while knowing that it is truth. YAJHADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of denying the truth while knowing that it is truth is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona
The Aya says:
Those who took their religion/ law/ obligation distraction and play and this life tricked them. So, today, we ignore them as they ignored the meeting of this day of theirs and by what they used to deny the truth of our signs while knowing.
My personal note:
The Aya brings about a new word in the vocabulary. It is the term YAJHADOON. This term is derived from the root J-Ha-D and it carries the meaning of denying the truth or existance of something while knowing that it is true. This knowledge could be in the mind but also in the heart but suppressed by the person. In this is the importance of our consciousness of our own selves and our inner workings so we be honest with God and with ourselves.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (DEENAHUM= their religion/ sense of obligation) happened by the subject (third person plural).
deenahum: their religion/ their fulfilling obligation
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them.
lahwan: distraction/ including distraction
Note: LAHWAN is derived from the root L-H-W and it means distractions that move a person away from work or desire or others. LAHWAN means distraction in this sense because it distracts us from Allah or remembering Him.
WAlaAAiban: playing/ non purposeful acts/ play
Note: : WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAiBAN is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. LaAAiBUN here takes the meaning of play and non purposeful action.
Wagharrathumu: and tricked them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHARRATHUMU is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRATHUMU is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Alhayat alddunia= this life).
Alhayatu: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. ALHAYATU means the life.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATU ALDDUNYA means this life.
Faalyawma: So today
Note: FA means so or therefore or then. ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and here it points to this day.
Nansahum: We forget them/ We ignore them/ We abandon them
Note: NANSAHUM is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NANSAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Kama: like/ as
Nasoo: they forgot/ they abandoned/ they ignored
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (LIQAA= meeting of) happened by the subject (third person plural).
Liqaa: meeting of
Note: LIQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. LIQAA means receiving of and it points to meeting with Allah.
Yawmihim: your day
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day of. HIM means them or theirs.
Hatha: this one
Wama: and what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Yajhadoona: denying while knowing
Note: the root is J-HA-D and it means whenever the crop is very poor or the good of any entity is scarce. Conceptually it is used for someone who denies the truth while knowing that it is truth. YAJHADOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of denying the truth while knowing that it is truth is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Friday, May 17, 2013
7:50
Salaam all,
Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
The Aya says:
And the people of Hell called the people of Heaven that provide us some of the excess of water or from what Allah provided you. They responded: “Allah made the two forbidden for the rejectors”.
My personal note:
The Aya brings about an important reminder and that the water and other important provisions of this life will be forbidden upon the person who rejects Allah and His messengers and message. May Allah protect us and prevent us from falling into that bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
An: that
Afeedoo: give us excess/ flood us/ overflow us
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something or overflowing with something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. AFEEDOO is an order or a request addressed to a group. It means overflow us or give us some of the excess or overflow.
Aaalayna: upon us
Mina: of/ from
Almai: the water/ the liquid
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water but it applies to any lquid depending on the context. In this context is can apply to water or any liquid that can quench the thirst.
Aw: or
Mimma: from what/ of what
Razaqakumu: He provided you (plural)
Note: RAZAQAKUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQA is an action that is completed. It means: the action of providing the object (Kum=plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: indeed/ verily
Note: this initiates a sentence but it can also be used for some mild emphasis
Allaha: Allah
harramahuma: He (Allah) made the two forbidden/ forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Huma= the two) forbidden happened by the subject (third person singular).
Aaala: upon
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena
The Aya says:
And the people of Hell called the people of Heaven that provide us some of the excess of water or from what Allah provided you. They responded: “Allah made the two forbidden for the rejectors”.
My personal note:
The Aya brings about an important reminder and that the water and other important provisions of this life will be forbidden upon the person who rejects Allah and His messengers and message. May Allah protect us and prevent us from falling into that bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
An: that
Afeedoo: give us excess/ flood us/ overflow us
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something or overflowing with something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. AFEEDOO is an order or a request addressed to a group. It means overflow us or give us some of the excess or overflow.
Aaalayna: upon us
Mina: of/ from
Almai: the water/ the liquid
Note: the root is M-Y-Hamza and it means water but it applies to any lquid depending on the context. In this context is can apply to water or any liquid that can quench the thirst.
Aw: or
Mimma: from what/ of what
Razaqakumu: He provided you (plural)
Note: RAZAQAKUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RAZAQA is an action that is completed. It means: the action of providing the object (Kum=plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: indeed/ verily
Note: this initiates a sentence but it can also be used for some mild emphasis
Allaha: Allah
harramahuma: He (Allah) made the two forbidden/ forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Huma= the two) forbidden happened by the subject (third person singular).
Aaala: upon
Alkafireena: the rejectors
Note: ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, May 14, 2013
7:49
Salaam all,
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
The Aya says:
Is it those who you (plural) swore Allah will not reach them in Mercy?! Enter Paradise, no fear upon you (plural) nor will you be sad.
My personal note:
The Aya continues the dialogue of the people of the heights. It starts continuing to address the people of Hell by asking and pointing to them that the people they swore will not be touched by Allah Mercy are now in the better place.
The dialogue then switches to the people of Paradise saying to them “Enter it with no fear nor sadness”.
This is some sort of literary tool of Arabic in switching the dialogue and letting the context determine the understanding.
Translation of the transliterated words:
Ahaolai: is it those?
Allatheena: who
Aqsamtum: you (plural) swore
Note: AQSAMTUM is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMTUM is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (second person plural).
la yanaluhumu: will not reach them/ will not deliver them
Note: LA is for negation of the Action. YANALUHUMU is derived from the root N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching or delivering the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Birahmatin: by Mercy
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy.
Odkhuloo: enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: enter.
Aljannata: the garden
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means the garden and the use of the AL suggests that Adam knew what is being talked about.
la Khawfun: No fear
Note: LA is for negation. KHAWFUN is derived from the root KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalaykum: on you (plural)/ upon you
wala: and not/ and no
antum: (you (plural)
tahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. TAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (second person plural). However, the WALA ANTUM TAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day
Hussein
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona
The Aya says:
Is it those who you (plural) swore Allah will not reach them in Mercy?! Enter Paradise, no fear upon you (plural) nor will you be sad.
My personal note:
The Aya continues the dialogue of the people of the heights. It starts continuing to address the people of Hell by asking and pointing to them that the people they swore will not be touched by Allah Mercy are now in the better place.
The dialogue then switches to the people of Paradise saying to them “Enter it with no fear nor sadness”.
This is some sort of literary tool of Arabic in switching the dialogue and letting the context determine the understanding.
Translation of the transliterated words:
Ahaolai: is it those?
Allatheena: who
Aqsamtum: you (plural) swore
Note: AQSAMTUM is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMTUM is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (second person plural).
la yanaluhumu: will not reach them/ will not deliver them
Note: LA is for negation of the Action. YANALUHUMU is derived from the root N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching or delivering the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (Allah).
Allahu: Allah
Birahmatin: by Mercy
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy.
Odkhuloo: enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: enter.
Aljannata: the garden
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means the garden and the use of the AL suggests that Adam knew what is being talked about.
la Khawfun: No fear
Note: LA is for negation. KHAWFUN is derived from the root KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalaykum: on you (plural)/ upon you
wala: and not/ and no
antum: (you (plural)
tahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. TAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (second person plural). However, the WALA ANTUM TAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, May 10, 2013
7:48
Salaam all,
Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
The Aya says:
And the people of the heights called men they recognize by their distinguishing features. They said: “Your hoarding did not free you from need, nor your arrogance”
My personal note:
The context here is that the people of the heights were addressing some of the people of Hell that they recognise. The things they addressed was that the people of Hell had two features:
1- Gather or hoarding with the understanding of not sharing in that. This is in the aim that this will enrich them or help them fulfill their needs or wants.
2- Arrogance in their actions and interactions. Especially facing the message of Allah with arrogance and dismissal.
The response from the people of the heights is that neither of the two was any help. It is also a message to all of us to avoid those two bad habits.
Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of/ people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
alaAArafi: the promontaries/ the heights/ the high places
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAARAFI are the promontaries or high places in between the Hell and Heaven
rijalan: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALAN means men or people.
yaAArifoonahum: they recognize them/ they know them
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. YaAARIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of recognizing or knowing the object (HUM=them) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Biseemahum: y their distinguishing features
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SEEMAHUM is derived from the root S-Y-M or S-W-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. SEEMA means mark or distinguisher or. HUM means them.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ma aghna: did not enrich/ did not make independent/ did not free from need
Note: MA is for negation of the action that is coming next. AGHNA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNA is an action that is completed. It means: the action of enriching or freeing from need or independence happened by the subject (JamAAuKUM = your hording/gathering). It is of course preceded by the negation.
Aaankum: from you (plural)/ about you/ away from you.
jamAAukum: your gathering
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMAAu means gathering of. KUM means plural you.
Wama: and what/ nor what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Tastakbiroona: act arrogantly
Note: TASTAKBIROON is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. TASTAKBIROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (second person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance. Because it is preceded by the Kuntum it takes the past tense in understanding although it sounds in the present tense.
salaam all and have a great day
Hussein
Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona
The Aya says:
And the people of the heights called men they recognize by their distinguishing features. They said: “Your hoarding did not free you from need, nor your arrogance”
My personal note:
The context here is that the people of the heights were addressing some of the people of Hell that they recognise. The things they addressed was that the people of Hell had two features:
1- Gather or hoarding with the understanding of not sharing in that. This is in the aim that this will enrich them or help them fulfill their needs or wants.
2- Arrogance in their actions and interactions. Especially facing the message of Allah with arrogance and dismissal.
The response from the people of the heights is that neither of the two was any help. It is also a message to all of us to avoid those two bad habits.
Translation of the transliterated words:
Wanada: and called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular or plural).
ashabu : companions of/ people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.
alaAArafi: the promontaries/ the heights/ the high places
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAARAFI are the promontaries or high places in between the Hell and Heaven
rijalan: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALAN means men or people.
yaAArifoonahum: they recognize them/ they know them
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. YaAARIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of recognizing or knowing the object (HUM=them) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Biseemahum: y their distinguishing features
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SEEMAHUM is derived from the root S-Y-M or S-W-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. SEEMA means mark or distinguisher or. HUM means them.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ma aghna: did not enrich/ did not make independent/ did not free from need
Note: MA is for negation of the action that is coming next. AGHNA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNA is an action that is completed. It means: the action of enriching or freeing from need or independence happened by the subject (JamAAuKUM = your hording/gathering). It is of course preceded by the negation.
Aaankum: from you (plural)/ about you/ away from you.
jamAAukum: your gathering
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMAAu means gathering of. KUM means plural you.
Wama: and what/ nor what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Tastakbiroona: act arrogantly
Note: TASTAKBIROON is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. TASTAKBIROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (second person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance. Because it is preceded by the Kuntum it takes the past tense in understanding although it sounds in the present tense.
salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, May 07, 2013
7:47
Salaam all,
Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
The Aya says:
And if/when their visions are moved towards the people of Hell, they said: “Our nurturing Lord, do not make us with the unjust people”
My personal note:
So this group is in the position of seeing both groups while their own fate is undetermined. It is the understanding of the majority if not all scholars of Tafsir that Allah will put them under His mercy and deliver them to paradise.
In here, they act as reminders of the strong contrast between the two outcomes as witnessed by people who could see both. May Allah put us under his mercy always.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Surifat: was moved/ were moved
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. SURIFAT is an action that is completed. It means: the action of moving or managing the object (Absaruhum=their visions) happened by an undeclared subject.
Absaruhum: their visions/ insights
Note: ABSARUHUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ABSARU means visions of or insights of. HUM means them.
Tilqaa: towards meeting/ to meet/ meeting
Note: TILQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. TILQAA means towards meeting or just towards.
ashabi : companions of/ people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABI are companions of.
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBANA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
la tajAAalna: do not make us
Note: LA is for negation of what is coming next and is asking not to do the action. TAJAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. LA TAJAAaLNA is a request addressed to a singular. It means: do not make us
maAAa: with
alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMI means the people
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day
Hussein
Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena
The Aya says:
And if/when their visions are moved towards the people of Hell, they said: “Our nurturing Lord, do not make us with the unjust people”
My personal note:
So this group is in the position of seeing both groups while their own fate is undetermined. It is the understanding of the majority if not all scholars of Tafsir that Allah will put them under His mercy and deliver them to paradise.
In here, they act as reminders of the strong contrast between the two outcomes as witnessed by people who could see both. May Allah put us under his mercy always.
Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Surifat: was moved/ were moved
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. SURIFAT is an action that is completed. It means: the action of moving or managing the object (Absaruhum=their visions) happened by an undeclared subject.
Absaruhum: their visions/ insights
Note: ABSARUHUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ABSARU means visions of or insights of. HUM means them.
Tilqaa: towards meeting/ to meet/ meeting
Note: TILQAA is derived from the root L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. TILQAA means towards meeting or just towards.
ashabi : companions of/ people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABI are companions of.
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBANA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
la tajAAalna: do not make us
Note: LA is for negation of what is coming next and is asking not to do the action. TAJAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. LA TAJAAaLNA is a request addressed to a singular. It means: do not make us
maAAa: with
alqawmi: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMI means the people
Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, May 03, 2013
7:46
Salaam all,
Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
The Aya says:
And between the two (groups) a barrier. And above the heights men. They recognize each group by their distinguishing features. And they called the people of Paradise that peace by upon you. They (the men on the heights) have not entered it, while they are hoping (to enter).
My personal note:
The Aya describes that the two groups of people of Hell and Paradise are separated by a barrier that prevents them from seeing each other. However on the heights above both are a group of people who are not in Hell nor in Paradise and they are able to see both places and the people in each.
Those people said peace upon the people of Paradise. The Aya ends that those people have not entered Paradise but they have hope in entering it.
The term yatmaAAoona is used in this context and in classical Qur’anic Arabic in general to point to hope for some good outcome and so on. This is in contrast to it’s general use in our current Arabic usage where it points to greed. Those are important differences to point out and that may lead a current Arabic speaker to misunderstand the Qur’anic Arabic even though he or she may think they know it well.
Translation of the transliterated words:
Wabaynahuma: and between the two
Note: and between the two (the people of Hell and the people of Heaven)
Hijabun: a barrier/ a barrier that obstructs mutual vision.
Note: the root is Ha-J-B and it means barrier that prevents direct contact between two entities. One concrete word is HAJIB that is used for the eyebrow where it prevents the sun to directly hit the eye. Conceptually, the word is used for anything that acts as a barrier to direct vision between two entities or greater form of barrier. HIJAB means a barrier that prevents the two from seeing or feeling each other.
waAAala: while upon
alaAArafi: the promontaries/ the heights/ the high places
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAARAFI are the promontaries or high places in between the Hell and Heaven
Rijalun: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALUN means men or people.
yaAArifoona: they recognize / they know
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. YaAARIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of recognizing or knowing (in this context) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
kullan: each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Biseemahum: y their distinguishing features
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SEEMAHUM is derived from the root S-Y-M or S-W-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. SEEMA means mark or distinguisher or. HUM means them.
Wanadaw: and they called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADAW is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAW is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person plural pointing to the people on the heights).
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
An: that
Salamun: peace/ dissociation from harm
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm.
Aaalaykum: upon you (plural)
Lam yadkhulooha: they did not enter it/ they have not entered it
Note: LAM is for negation of the action that is coming next. Yadkhulooha is derived from the root D-KH-L and it means entering. YADKHULOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of entering the object (HA=her and points to Heaven) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it is preceded by the negation it takes the past tense.
Wahum: and they/ while they
yatmaAAoona: hoping (to enter)
Note: YATMaAAooN is derived from the root TTA-M-Ain and it means: hope for gain or looking forward to some gain/ benefit and so on. YATMaAAooN is an action that is being completed or will be completed. It means: they look forward to/ we hope for g
Salaam all and have a great day
Hussein
Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona
The Aya says:
And between the two (groups) a barrier. And above the heights men. They recognize each group by their distinguishing features. And they called the people of Paradise that peace by upon you. They (the men on the heights) have not entered it, while they are hoping (to enter).
My personal note:
The Aya describes that the two groups of people of Hell and Paradise are separated by a barrier that prevents them from seeing each other. However on the heights above both are a group of people who are not in Hell nor in Paradise and they are able to see both places and the people in each.
Those people said peace upon the people of Paradise. The Aya ends that those people have not entered Paradise but they have hope in entering it.
The term yatmaAAoona is used in this context and in classical Qur’anic Arabic in general to point to hope for some good outcome and so on. This is in contrast to it’s general use in our current Arabic usage where it points to greed. Those are important differences to point out and that may lead a current Arabic speaker to misunderstand the Qur’anic Arabic even though he or she may think they know it well.
Translation of the transliterated words:
Wabaynahuma: and between the two
Note: and between the two (the people of Hell and the people of Heaven)
Hijabun: a barrier/ a barrier that obstructs mutual vision.
Note: the root is Ha-J-B and it means barrier that prevents direct contact between two entities. One concrete word is HAJIB that is used for the eyebrow where it prevents the sun to directly hit the eye. Conceptually, the word is used for anything that acts as a barrier to direct vision between two entities or greater form of barrier. HIJAB means a barrier that prevents the two from seeing or feeling each other.
waAAala: while upon
alaAArafi: the promontaries/ the heights/ the high places
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALaAARAFI are the promontaries or high places in between the Hell and Heaven
Rijalun: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALUN means men or people.
yaAArifoona: they recognize / they know
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate. YaAARIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of recognizing or knowing (in this context) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
kullan: each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Biseemahum: y their distinguishing features
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. SEEMAHUM is derived from the root S-Y-M or S-W-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. SEEMA means mark or distinguisher or. HUM means them.
Wanadaw: and they called
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADAW is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAW is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person plural pointing to the people on the heights).
ashaba : companions of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABA are companions of.
aljannati: the garden/ Paradise
Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. In this context it is pointing to paradise.
An: that
Salamun: peace/ dissociation from harm
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. SALAMUN means peace or dissociation from harm.
Aaalaykum: upon you (plural)
Lam yadkhulooha: they did not enter it/ they have not entered it
Note: LAM is for negation of the action that is coming next. Yadkhulooha is derived from the root D-KH-L and it means entering. YADKHULOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of entering the object (HA=her and points to Heaven) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it is preceded by the negation it takes the past tense.
Wahum: and they/ while they
yatmaAAoona: hoping (to enter)
Note: YATMaAAooN is derived from the root TTA-M-Ain and it means: hope for gain or looking forward to some gain/ benefit and so on. YATMaAAooN is an action that is being completed or will be completed. It means: they look forward to/ we hope for g
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)