Salaam all,
Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa alardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAalabanee israeela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
The Aya says:
And we made the people that were treated as powerless inherit the easts and wests of the land that we blessed. And the beautiful statement of your (singular) nurturing Lord was perfected upon the children of Israel by their patience/ self restraint. And We destroyed what Pharaoh used to produce, he and his people and what they used to roof.
My personal note:
The term easts and wests was used because the words used plural in the sentence. It is plural of risings of the sun and settings of the sun. This point to the fact that the sun rises in diferent places and sets in diferent places as the seasons change the places of rising and setting of the sun. The blessed land is a term that used in the Qur’an several times and points to the lands around Jerusalem and in the general understanding of the books of Tafsir points to the area that is called in Arabic SHAM or greater Syria.
I did translated YASNAaa as produce and this is a word that may point to manufacturing to an Arabic speaker of today but it covers all sorts of production whether manufacturing or agriculture and so on. Also, the term YAAaRISHOON was translated as roofing because that is a more encompassing meaning of the term and it covers anything that acts as a barrier to what is above it whether it is a roof/ ceiling or arbor and so on. Many people of the Tafsir point to their palaces that they build and so on.
Translation of the transliterated words:
Waawrathna: and we made inherit
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AWRATHNA is derived from the root W-R-TH and it means inheritance or inheriting. AWRATHNA is an action that is completed. It means the action of making an object (ALQAWMA= the people) inherit another object (MASHARIQA= easts of) happened by the subject (first person plural).
alqawma: the people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. ALQAWMA means the people
Allatheena: the ones who
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yustadAAafoona: dealt with as weak/ vulnerable/ taken as powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. YUSTUDAAaFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (third person plural) as weak or powerless was happening an undeclared subject.
Mashariqa: easts of
Note: the root is SH-R-QAf and it means the rising sun. MASHARIQA are the places or times where and when the sun rises. MASHARIQA means easts of.
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wamagharibaha: and the wests of it
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAGHARIBAHA is derived from the root GHain-R-B and it means the setting sun. MAGHRIB is the time or place or both of the setting sun. MAGHARIBA are wests of. HA means her/ it and points to the land.
Allatee: which
Barakna: We blessed
Note: the root is B-R-K and it means in concrete when the water is on the ground in a pool, or when the camel is sitting on the ground with his chest touching it. Conceptually, it is used for stability/ anchoring and plentifulness/ bountifulness of good since the water is a source for lots of good. The word is also used in Arabic and Hebrew to mean blessing with all the potential meanings that come with blessing. BARAKNA means: the act of bountifullness or blessedness already happened by the subject (first person plural)
Feeha: in her
Watammat: and was perfected
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAMMAT is derived from the root T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. TAMMAT is an action that is completed. It means: the action of becoming complete happened to the subject (KALIMATU= statement of).
Kalimatu: Statement of
KALIMAT is derived from the root root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATU is the statement of.
rabbika: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
Alhusna: the beautiful one
Note: ALHUSNA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness.
AAala: upon
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were rewarded or causation to the reward they received.
Sabaroo: they self restrained/ they acted patiently
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and unrestrained reactions. SABAROO is an action that is completed. It means the action of acting restrained happened by the subject (third person plural)
Wadammarna: And We wrecked/ And We completely destroyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. DAMMARNA is derived from the root D-M-R and it means complete destruction or close to complete destruction so no or very little evidence of the entity remains. DAMMARNA is an action that is completed. It means the action of causing destruction to the object (MA= what) happened by the subject (first person plural).
Ma: what
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
yasnaAAu: make/ manufacture/ produce
Note: the root is Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of working/producing of the object (MA= what) is happening by the subject (third person singular).
firAAawnu: pharaoh
waqawmuhu: and his people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QAWMU means people of/ HU means him and points to Pharaoh.
Wama: and what
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
yaAArishoona: they arbor/ they roof/ thrones
Note: the root is Ain-R-SH and it means arbor or the canopy of the tree in concrete and it is used to mean anything that is above other objects and casts shade on them including the roofs and ceilings of houses and buildings. It is also used for throne of a king because it usually is a barrier where the king is above it while the rest are below it. YaAARISHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of roofing is happening or will be happening by the subject (third person plural). It points to their planting of trees and arbors but it may also point to building roofs on their heads or even thrones
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, July 18, 2014
Thursday, July 10, 2014
7:136
Salaam all,
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
The Aya says:
Therefore, We punished them as payback, so We drowned them in the sea because they declared our signs untrue and they were ignoring them.
My personal note:
The Term GHAFILEEN which is the last word in the Aya means not paying attention. Sometimes, this is because there is not much to pay attention to and at times, as in here, it is because of ignoring and wanting to deliberately not pay attention to something that is looking you in the eye.
This is to be contrasted with the Qur’anic order to use TAQWA which is basically paying close attention to Allah in every thought and word that we say.
Translation of the transliterated words:
Faintaqamna: So we did our punishment/ so we took our payback of punishment/ we got our revenge
Note: FA means then or so or therefore. INTAQAMNA is derived from the root N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. INTAQAMNA is an action that is completed. It means: the taking of the pay back in form of punishment happened by the subject (first person plural)
Minhum: fom them
Faaghraqnahum: So we made them drown
Note: FA means then or therefore or so. AGHRAQNAHUM is derived from the root Ghain-R-Qaf and it means drowning in water. AGHRAQNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM=them) drown happened by the subject (first person plural).
Fee: in
Alyammi: the sea
Note: the root is Y-M-M and it means sea or any big body of water. ALYAMMI means the sea
Biannahum: by their/ by them
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Wakanoo:and they they happened to be/ they were
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
AAanha: from them (the signs)
Ghafileena: ignoring/ not paying attention
Note: GHAFILEENA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFILEENA are the ones who are not paying attention
Salaam all and have a great day
Hussein
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
The Aya says:
Therefore, We punished them as payback, so We drowned them in the sea because they declared our signs untrue and they were ignoring them.
My personal note:
The Term GHAFILEEN which is the last word in the Aya means not paying attention. Sometimes, this is because there is not much to pay attention to and at times, as in here, it is because of ignoring and wanting to deliberately not pay attention to something that is looking you in the eye.
This is to be contrasted with the Qur’anic order to use TAQWA which is basically paying close attention to Allah in every thought and word that we say.
Translation of the transliterated words:
Faintaqamna: So we did our punishment/ so we took our payback of punishment/ we got our revenge
Note: FA means then or so or therefore. INTAQAMNA is derived from the root N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. INTAQAMNA is an action that is completed. It means: the taking of the pay back in form of punishment happened by the subject (first person plural)
Minhum: fom them
Faaghraqnahum: So we made them drown
Note: FA means then or therefore or so. AGHRAQNAHUM is derived from the root Ghain-R-Qaf and it means drowning in water. AGHRAQNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM=them) drown happened by the subject (first person plural).
Fee: in
Alyammi: the sea
Note: the root is Y-M-M and it means sea or any big body of water. ALYAMMI means the sea
Biannahum: by their/ by them
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it.
biayatina: in Our signs/ with our signs
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Wakanoo:and they they happened to be/ they were
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
AAanha: from them (the signs)
Ghafileena: ignoring/ not paying attention
Note: GHAFILEENA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFILEENA are the ones who are not paying attention
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, July 08, 2014
7:135
Salaam all,
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
The Aya says:
So, when we cleared the big affliction from them to a time they will reach, they then renege.
My personal note:
The aya continues the issue of the continuing arrogance of the people of Pharaoh. Once the affliction was removed they reneged on their promise.
Translation of the transliterated words:
Falamma: So when
Kashafna: We removed/ we cleared
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFNA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (first person plural).
AAanhumu: away from them
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Ila: to/ towards/ until
ajalin: end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALIN means end of time or time span of an entity.
Hum: they
Balighoohu: reaching it
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. Conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALIGHOOHU means reaching him
Itha: then
Hum: they
Yankuthoona: break apart/ renege
Note: the root is N-K-TH and it means to break apart what was done. One concrete application is the damaging of the thread after it had been spun. YANKUTHOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reneging is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
The Aya says:
So, when we cleared the big affliction from them to a time they will reach, they then renege.
My personal note:
The aya continues the issue of the continuing arrogance of the people of Pharaoh. Once the affliction was removed they reneged on their promise.
Translation of the transliterated words:
Falamma: So when
Kashafna: We removed/ we cleared
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFNA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (first person plural).
AAanhumu: away from them
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Ila: to/ towards/ until
ajalin: end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALIN means end of time or time span of an entity.
Hum: they
Balighoohu: reaching it
Note: the root is B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. Conceptually, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALIGHOOHU means reaching him
Itha: then
Hum: they
Yankuthoona: break apart/ renege
Note: the root is N-K-TH and it means to break apart what was done. One concrete application is the damaging of the thread after it had been spun. YANKUTHOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reneging is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, July 04, 2014
7:134
Salaam all,
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
The Aya says:
And when the severe affliction fell upon them, they said: “O Moses, supplicate to your nurturing Lord for us, by what He honored you. If you remove the affliction from us then we will indeed believe you and send with you the children of Israel”.
My personal note:
The term RIJZ points to a trembling which points to severe affliction or tremor of the earth. In this case it could be pointing to taking their first borns.
The term AAaHIDA AAinDAKA points to the high point of honor that Allah gave to Moses and made him one of the highest and best human beings ever.
The other point that I wanted to bring about is that often times the meaning of the word is controlled by the small letters that follow. In this case the Li and BI. So, when the term AMANA which I usually translate as safety and trust is followed by BI, then it encompasses, being safe in the entity mentioned at a close level and therefore includes belief in presence of, the fact that the entity aims for only what is good for us and for protecting us and that our safety is attained through and by that entity. However, if it is followed by LI then it carries the meaning of believing the entity in what it communicates and trusting that it says the truth. In this case, it was NUMINANNA LAKA which I translated as believe you and may be trust that you are saying the truth.
Translation of the transliterated words:
Walamma: and when
waqaAAa: fell/ took effect
Note: the root is W-Qaf-Ain and it means one entity falling on another, mainly things falling on the ground and causing a sound or effect. It is often used for the raining hitting the ground. Conceptually, it is used for falling and also for taking effect or making an effect on another entity. WAQaAAa is an action that is completed. It means: the action of taking effect or falling happened by the subject (ajruhu= his reward/ compensation)
AaalayHimu: upon you (plural)
Alrrijzu: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya moosa: O Moses
odAAu: call/ supplicate
Note: ODAAU is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ODAAU is an order addressed to a singular. It means: the Call upon Him/ supplicate to Him
Lana: for us
rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
AAahida: He promised/ He higly regarded. He honored
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. In here it points to the high place that Moses is placed in. AAHIDA is an action that is completed. It means: the action of promised or highly promised happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
AAindaka: at you (singular pointing to Moses)
Lain: if indeed
Kashafta: you (singular) removed
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFTA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (second person singular). Because it comes after the conditional it takes a conditional action rather than past tense.
AAanna: away from us
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Lanuminanna: We shall indeed trust/ we shall indeed believe/ we shall indeed make ourselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LANUMINANNA is an action that is happening or will be happening and in here it is a response to a conditional that was mentioned before. It means the action of making oneself safe or trusting or believe is happening or will be happening by the subject (first person plural) and with emphasis.
Laka: to you (singular)
Walanursilanna: and we shall certainly send
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. LANURSILANNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. LANURSILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying the object (Banee ISRAEEL= children of Israel) is happening or will be happening by the subject (first person plural) with emphasis.
maAAaka: with you
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel
Salaam all and have a great day
Hussein
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
The Aya says:
And when the severe affliction fell upon them, they said: “O Moses, supplicate to your nurturing Lord for us, by what He honored you. If you remove the affliction from us then we will indeed believe you and send with you the children of Israel”.
My personal note:
The term RIJZ points to a trembling which points to severe affliction or tremor of the earth. In this case it could be pointing to taking their first borns.
The term AAaHIDA AAinDAKA points to the high point of honor that Allah gave to Moses and made him one of the highest and best human beings ever.
The other point that I wanted to bring about is that often times the meaning of the word is controlled by the small letters that follow. In this case the Li and BI. So, when the term AMANA which I usually translate as safety and trust is followed by BI, then it encompasses, being safe in the entity mentioned at a close level and therefore includes belief in presence of, the fact that the entity aims for only what is good for us and for protecting us and that our safety is attained through and by that entity. However, if it is followed by LI then it carries the meaning of believing the entity in what it communicates and trusting that it says the truth. In this case, it was NUMINANNA LAKA which I translated as believe you and may be trust that you are saying the truth.
Translation of the transliterated words:
Walamma: and when
waqaAAa: fell/ took effect
Note: the root is W-Qaf-Ain and it means one entity falling on another, mainly things falling on the ground and causing a sound or effect. It is often used for the raining hitting the ground. Conceptually, it is used for falling and also for taking effect or making an effect on another entity. WAQaAAa is an action that is completed. It means: the action of taking effect or falling happened by the subject (ajruhu= his reward/ compensation)
AaalayHimu: upon you (plural)
Alrrijzu: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
ya moosa: O Moses
odAAu: call/ supplicate
Note: ODAAU is derived from the root D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. ODAAU is an order addressed to a singular. It means: the Call upon Him/ supplicate to Him
Lana: for us
rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
AAahida: He promised/ He higly regarded. He honored
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. In here it points to the high place that Moses is placed in. AAHIDA is an action that is completed. It means: the action of promised or highly promised happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
AAindaka: at you (singular pointing to Moses)
Lain: if indeed
Kashafta: you (singular) removed
Note: the root is K-SH-F and it means removing what was a cover or barrier either to vision or other forms. Conceptually it takes the different meanings of mainly remover of harm or remover of barrier to vision or other forms of perception. In this cotext KASHIF means remover of the harm. KASHAFTA is an action that is completed. It means: the action of removing the object (ALRRIJZ- the trembleing/ the high punishment) happened by the subject (second person singular). Because it comes after the conditional it takes a conditional action rather than past tense.
AAanna: away from us
alrrijza: the big affliction
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Lanuminanna: We shall indeed trust/ we shall indeed believe/ we shall indeed make ourselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. LANUMINANNA is an action that is happening or will be happening and in here it is a response to a conditional that was mentioned before. It means the action of making oneself safe or trusting or believe is happening or will be happening by the subject (first person plural) and with emphasis.
Laka: to you (singular)
Walanursilanna: and we shall certainly send
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. LANURSILANNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. LANURSILANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sending or envoying the object (Banee ISRAEEL= children of Israel) is happening or will be happening by the subject (first person plural) with emphasis.
maAAaka: with you
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)