Monday, December 08, 2014

7:157

Salaam all,

Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona
The Aya says:
The ones who join and follow the envoy, the unbooked prophet that they find documented with them in the Torah and Evangile. He enjoins them by what is recognized as good and asks to desist from what is not, and permits for them the good and prohibits the bad and he relieves them from the extra burdens and the restrictions that were imposed upon them. So, those who cause safety through him and supported him and aided him and joined and followed the light that was brought down with him, those are the ones who cause success.
My personal note:
The Aya continues the response to Moses and further defines the people mentioned earlier. It describes them as the people who join and follow the unbooked prophet. Of course two questions arise here:
1- What about the people who came before he was sent? The answer is that they do what is asked of them and aniticipate him.
2- Was he actually documented in the books before us? The Aya says yes.

The Aya also indicates some of the functions that he will do and that is limit the prohibitions to things that are inherently bad to humanity as a general rule or whose bad exceeds the potential for good for humanity. So, in Islam nothing is prohibited for only a test of allegiance or for other causes. Everything that is enjoined is good and everything that is prohibited is bad for humanity. One may ask why such things are created if they are bad or their bad exceeds their good and the answer is that they are prohibited from human consumption but may serve important functions for the other creatures on earth and so they serve an important presence but not for humans. As such they may serve humans in indirect ways through the rest of creation somehow.

I also translated two words a little differently here, I translated AMANOO bihi as cause safety by him/ through him and that is how the verb is understood but with the understanding is that they cause safety primarily to themselves but also opens the door to causing safety to others because following the message of Islam is not only aimed to benefit the person but the community and the wider humanity. I also translated muflihoon as those who cause success the same way because the verb has the same form and it is understood in the same manner.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
yattabiAAoona: they join and follow
Note: YATTABiAAooNA is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. WALA YATTABiAAooNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of joining and following the object (ALRRASOOLA= the messenger/ envoy) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alrrasoola: the messenger/ envoy
Note: ALRRASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
alnnabiyya : the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Alommiyya: the unbooked/ the unlettered
Note: OMMIYYA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMIYYA means in this context someone who is close to the source or origin and that conceptually means someone lacking education that moves him away. It is a designation to someone who never received scripture or is uneducated.
Allathee: the one whom
Yajidoonahu: they find him
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOOHU is an action that is being completed or will be completed that derived from the root. It means: the action of finding the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Maktooban: written/ documented/mandated
Note: the root is K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. It also carries with it the significance of authority and near finality at times of a matter. MAKTOOBAN in this context means written/ documented or even mandated to follow.

AAindahum: at them/ with them
Fee: in
Alttawrati: the Torah
Waalinjeeli: and the evangile
Yamuruhum: He orders them/ He enjoins them
Note: YAMURU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMURU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or ordering to implement is happening by the subject (third person singular) to the object (HUM=them).
bialmaAAroofi: by the appropriate/ by the recognized as good
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate.
Wayanhahum: and he forbids them/ and he makes them desist
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. YANHAHUM is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering the object (third person plural) to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person singular).
AAani: from/ away from
Almunkari: the bad/ the not recognized as good/ the objectionable
Note: The root is N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.
Wayuhillu: and he permits/ and he makes permissible
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. YUHILLU is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. YUHILLU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action making permissible the object (ALTTAYYIBATI= the good) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Lahumu: for them
Alttayyibati: the good things
Note: ALTTAYYIBATI is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ALTTAYYIBATI means: the good things.

Wayuharrimu: and forbids
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. YUHARRIMU is derived from the root Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. YUHARRIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALKHABAITH= the bad things) forbidden is made forbidden or will be made forbidden by the subject (third person singular).
AAalayhimu: upon them
Alkhabaitha: the bad. The evil
Note: the root is KH-B-TH and it means in one of it’s concrete meanings the by products of the metal smelting that is thrown away for being not usable. This term is then used for anything that is not helpful, not usable and not good, or even bad. ALKHABAITHA are the bad things of words or deeds.
wayadaAAu AAanhum: and he puts down/ and he lets go/ and he relieves them of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. YADaAAu is derived from the root W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. In this context it takes the meaning of letting go. YADaAAu AAaNHUM takes the meaning of gets rid/ relieves of the object ( ISRAHUM= their extra burden).
Israhum: their additional burdens
Note: the root is Hamza-Sad-R and it means addition to something or adding to something or someone. It can be anything including a burden and this is understood from the plain of thought of the sentence. ISRA means here additional burden of. HUM means them.
Waalaghlala: and the restrictions/ and the handcuffs/ hardships
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. ALAGHLAL is derived from: the root GHain-L-L and it means in one concrete meaning: the watering of the camels with less than adequate water. In other concrete meaning it points to handcuffing. In a third it points to extreme thirst. As a concept, it can take many meanings including, holding tight to something not to share as well as retaining bitter feelings as well as placing any form of severe limitation on others or being severely limited. ALAGHLAL means the restrictions/ hardships and handcuffs and so on.
Allatee: that
Kanat: were/ used to be/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular feminine pointing to his wife). This in turn means: she was or she happened to be
AAalayhim: upon them
Faallatheena: so those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to the messenger/ envoy.
waAAazzaroohu: and they supported him/ and protected him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. AAaZZAROOHU is derived from the root Ain-Z-R and it means Ain-Z-R and it means: stopping a bad act or preventing it from happening. Conceptually, it is used for milder forms of punishments in order to prevent the perpetrator from doing it again and it is also used for protecting a person or entity from harm. AAaZZAROOHU is an action that is completed. It means: the action of making the object (HU=him, the messengers) protected from harm and supported happened by the subject (third person plural).
Wanasaroohu: and aided him/ and helped him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. NASAROOHU is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. NASAROOHU is an action that is completed and it means: the action of helping or supporting and aiding happened by the subject (third person plural) to the object (third person singular).
waittabaAAoo: and they joined and followed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence.ITTABaAAoo is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (alnnoor= the light) happened by the subject (third person plural).

Alnnoora: the light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNOORA is the light.
Allathee: that
Onzila: was brought down/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ALNNORA= the light) by an undeclared subject.
maAAahu: with him/ accompanying him
olaika: those
humu: they
Almuflihoona: : the ones who succeed/ cause success
Note: the root is F-L-Ha and it means to plow the land. This is also considered as a cause for one to have the better harvest. MUFLIHOON are the ones who succeed or cause success to themselves and others.
Salaam all and have a great day.
Hussein

No comments: