Wednesday, December 17, 2014


Salaam all,

Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona

The Aya says:
And of the people of Moses a group that guides by the binding truth and through it they live justly

My personal note:
The term QAWM points to a group that is grouped together either by a person or geography or so and so. However, the term UMMa always points to a group that shares same ideas and ideals and outlook on life and guiding principles. In a sense the term UMMA can be used to point any movement of humanity.

The Aya is important in that it reminds muslims and non muslims that the Qur'an does remind us of good qualities and praise to at least a subgroup of the followers of Moses.

Translation of the transliterated words:
Wamin: and of
qawmi: people of/ group of
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ group of.
Moosa: Moses
Ommatun: a group/ a movement/ a subgroup/ a principled group
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In a sense they have some shared beliefs and principles on which they move, very much like a movement or a subgroup that is united in common beliefs, actions and principles.

Yahdoona: they guide/ they lead to guidance
Note: YAHDOONA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Bialhaqqi: by the binding truth/ by the binding right
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Wabihi: and by it/ through it (The binding truth/right)
yaAAdiloona: they act justly/ they equitably conduct their lives
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. Conceptually it is used to point to justice or equitable exchange and straightforward dealings. YAAaDILOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the equitable exchange is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (BiHI= by him , the binding truth). In this context it points to all their dealings and behaviours include equitabile exchanges and justice.

Salaam all and have a great day.



nitech said...

Good. Sir I want to know abt " kuloo min thayyibatikum" aya n its translation. What really mean "good food " what type of the food ciuld be

hussein said...

The way I understand it is that any food that is permitted and without proof of harm from it then it is good food as long as it is consumed appropriately without excess