Salaam all,
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoona
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): “ do you (plural) wait on us except for one of two good things? While we wait on you that Allah will touch you by hardship either from at His or at our hands. Therefore wait, we are with you waiting.”
My personal note:
The two good things are either winning a battle or dying in Allah’s path and both are considered good. So, the outcome for the believer is good no matter what. While the outcome for the hypocrites here is that they will end up with suffering sooner or later and that is a bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Hal: ?
Note: beginning of a sentence that starts with a question.
Tarabbasoona: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOONA is an action that is happening or will be happening. It means after the HAL: “Do you (plural) wait/ anticipate?”
Bina: by us/ in us
Illa: if not/ except
Ihda: one of two
Alhusnayayni: two beauties/ two great things/ the two great outcomes
Note: ALHUSNAYAYNI is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNAYAYNI is a dual form pointing to two beautiful things or outcomes.
Wanahnu: while we
Natarabbasu: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. NATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of waiting or anticipating is happening or will be happening by the subject (First person plural).
Bikum: in you (plural)/ by you
An: that
Yuseebakumu: He targets you (plural)/ He touches you
Note: YUSEEBAKUM is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
biAAathabin: by hardship/ Torment/ punishment/ suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Min: from
AAindihi: at His
Aw: or
Biaydeena: by our hands
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYDEENA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEENA means our hands or our arms.
Fatarabbasoo: therefore wait
Note: FA means therefore or then or so. TARABASSOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or a request addressed to a group. It means: wait/ anticipate.
Inna: We
maAAakum: with you (plural)
mutarabbisoona: waiting
note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. MUTARABBISOONA means waiting or in a state of waiting or anticipating.
Salaam all and have a great day
Hussein
2 comments:
As-Salamu Alaykum,
Your comments are very useful. Do you use a root word dictionary? If so, how can I get it?
Regards,
Amin
thank you so much for your kind note. I do use the Lisan Al Arab Arabic lexicon that has extensive Arabic usages of terms and then I try to deduce some conceptual meaning of the word with varying degrees of success.
I hope this helps a little and Salaam
Hussein
Post a Comment