Friday, July 27, 2018

9:73

Salaam all,

9:73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru

The Aya says:
O you the propher: “Strive in the face of opposition of the rejecters and hypocrites and be firm with them. And their ultimate abode is the hell fire and what a bad outcome”

My personal note:
The Aya orders the prophet to work and exert his effort in the face of the opposition and hurdles that are placed by the two groups. It also tells him that their final abode is the worst outcome for them.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYU means the prophet and the AL signifies that the person talked about is known to the listener or listeners. YA AYYUHA ALNNABIYYU is a calling to the prophet.

Jahidi: strive/ strive in the face of opposition
Note: JAHIDI is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHID is an order or a request addressed to a singular. It means: Strive/ strive opposite pushback from/ opposition of.

Alkuffara: the rejecters
Note: ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.

Waalmunafiqeena: and the hypocrites/ and the hidden agenda
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQEENAis derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEENA are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Waoghluth: and be hard/ and be firm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OGHLUTH is derived from the root Ghain- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. OGHLUTH is an order or request addressed to a singular. It means: be hard or firm or hard.
AAalayhim: upon them/ with them
Wamawahum: and their abode/ and their place of refuge/ their final dwelling
Note: WA here is a start of a new statement or sentence that relates to what was said before. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
jahannamu: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
wabisa: And hardship/ worse/ and such bad
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion. For the verb it means to arrive at lion which means to become strong and hard or to suffer from hardship that is in the lion. BISA means hardship/ worse/ what a bad
almaseeru: The time and or place of becoming/the end result/ outcome
Note: the root is Sad-Y-R and it means to become. ALMASEER is the place and or time of becoming and that is the end result.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: