Monday, August 06, 2018

9:74

Salaam all,

9:74
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْ وَمَا نَقَمُواْ إِلاَّ أَنْ أَغْنَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin
The Aya says:
They swear by Allah they did not say while they actually said the statement of rejection and rejected after having attained Islam. And they proceeded to what they could not achieve. And they did not detest except that Allah and His messenger enriched them from His bounty. So, if they repent then it is better for them, while if they do not, then Allah will punish them painful punishment in this life and the next and they have no protector in the land nor helper.
My personal note:
The Aya elaborates on the hypocrites that they do say something but deny it and swear otherwise. It also brings about that being rich or self sufficient is perhaps a challenge to some people because it makes them arrogant and more likely to reject the truth. So, we ask Allah to give us what is best for our spiritual life and our relationship with him.
Translation of the transliterated words:
Yahlifoona: they swear
Note: the root is HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Ma: not
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated. Note:

Walaqad: while instead/ while indeed
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Kalimata: statement of
Note: KALIMATA is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATA is the statements of.
ALKUFR : the rejection/ the denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or denial and so on.

Wakafaroo: and they rejected/ including they rejected
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KAFAROO is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
baAAda: after
islamihim: their Islam/ their commitment
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ISLAMI means committing to or becoming Muslim. HIM means them.
Wahammoo: and they proceeded/ and they started
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. HAMMOO is derived from the root H-M-M and it means concern or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that concern. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. This is determined by the context of the sentence and in here it covers both. HAMMOO is an action that is completed. It means: the action of contemplating or commencing action happened by the subject (third person plural)

Bima: by what/ to what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Lam: not
Yanaloo: they reach/ they succeed/ they achieved
Note: the root is N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural). HAMMOO BIMA LAM YANALOO then means: they proceeded / contemplated towards what they could not reach.

Wama: and not
Naqamoo: did this/ detested
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. NAQAMOO is an action that is completed. It means: the action of payback in the form of acts of punishment or detesting happened by the subject (third person plural).

Illa: except/ if not
An: that
Aghnahumu: enriched them/ made them self-sufficient / made them independent/ capable
Note: AGHNA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNA means the action of making the object (HUM= them) free of poverty and need is happening or will be happening by the subject (Allah).

Allahu: Allah
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Fain: so if
Yatooboo: they repent/ they return
Note: YATOOBOO is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person plural)

Yaku: then it is
Note: YAKU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root and a response to the conditional. It means: then it is/ then it will be.

khayran : better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best.
Lahum: for them
Wain: while if
Yatawallaw: they move away/ persist
Note: YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).
yuAAaththibhum: He makes them suffer/ He chastises
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
AAathaban: suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.
Fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Waalakhirati: and the remaining life/ and the next life
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wama: and not
Lahum: to them
Fee: In/on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Min: of
Waliyyin: guardian/ protector/ director
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYAN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian/protector and director apply.
Wala: nor
Naseerin: supporter/ helper
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASEERIN is the supporter and helper and the one that takes you to prominence.
Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: