Wednesday, August 15, 2018

9:76

Salaam all,

9:76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُواْ بِهِ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona

The Aya says:
So when He gave them from His bounty, they held on to it and moved away while avoiding/ignoring.

My personal note:
The Aya continues the theme that started in the previous Aya. It brings about that after their promise, they were provided with what they asked for but then became stingy and not sharing and moved away trying to avoid or ignoring their charity obligations.

This means that if one is blessed with money then he or she is obligated to give to charity. The money we have is a test in how we use it.

Translation of the transliterated words:

Falamma: So when
atahum: brought them/ gave them

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ma= what) to the other object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Bakhiloo: they held back/ Held on/ they became stingy/ they did not share
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. BAKHILOO is an action that is completed. It means: the action of stinginess or not sharing/not giving is happened by the subject (third person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what was provided to them.
Watawallaw: and they moved away/ including they moved away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. TAWALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving away happened by the subject (third person plural).

Wahum: while they
muAAridoona: avoiding/
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. MuAARIDOON in this context points to avoiding any contact or presentation so as not to give or share.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: