Friday, November 30, 2018

9:87

Salaam all,

9:87
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ
Radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

The Aya says:

They were content to be amongst the staying behind, and it was imprinted on their minds and hearts, therefore they lack in understanding.

My personal note:
This Aya continues in reaffirming a theme that occurs a good bit in the Qur’an and that is one of the worse punishments for sins, especially the sins of not doing what we are supposed to do, is that it renders us susceptible to the problem of losing our moral compass and therefore drifting further astray.

Translation of the transliterated words:

Radoo: accepted/ lovingly accepted/ were content with accepting
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Bian: in that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
maAAa: with
alkhawalifi: The staying behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALKHAWALIF are the staying behind.
watubiAAa: and was stamped/ and was sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TUBiAAa is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. TUBiAAa is an action that is completed. It means: the action of sealing or closing the object (AAaLA Quloobihim= upon their hearts) happened by an undeclared subject.

AAala: upon
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
fahum : so they, therefore they
la: not
Yafqahoona: they understand
YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, November 27, 2018

9:86

Salaam all,

9:86
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُواْ بِاللّهِ وَجَاهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُوْلُواْ الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ
Waitha onzilat sooratun an aminoo biAllahi wajahidoo maAAa rasoolihi istathanaka oloo alttawli minhum waqaloo tharna nakun maAAa alqaAAideena
The Aya says:
And when a chapter comes down that you (plural) have faith in Allah and strive with His messenger, the people of means amongst them asked permission (not to) and said: “leave us be with the staying”
My personal note:
The Aya brings the example that the people of means amongst those who are of weak faith may often try to get out of their obligation to put their effort despite resistance. Of course this cannot be applied to all people of means but the ones with weaker constitution in their iman (faith and safety and trust in Allah)

Translation of the transliterated words:
Waitha: and when/ and if and when
Onzilat: was brought down
Note: ONZILAT is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILAT is an action that is being completed. It means: the action of making the object (Sooratun= a chapter) arrive or making it descend happened by an undeclared subject.

Sooratun: a chapter/ and enclosure
Note: SURA is the feminine of SUR which means Wall that encloses something and the root is S-W-R. SURA is used for passages of the Qur’an and not only Chapters of the Qur’an. The relationship with WALL is the fact that the SURA is well enclosed and somewhat complete in itself.
An: that
Amino: you (plural) have faith/ believe/ attain safety and trust in
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMINOO is an order or request addressing a group. It means: make yourselves have faith/ believe/ reach safety and trust
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Wajahidoo: and strive/ and make effort in face of adversity/ and fight
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means: exerting effort in the face of resistance or opposition. JAHIDOO is an order or a request addressed to a group. It means strive/ make effort in face of opposition/ fight
maAAa: with
rasoolihi: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Istathanaka: they asked your permission
Note: ISTATHANAKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ISTATHANAKA is an action that is completed. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) happened by the subject (third person plural) in a conditional form. Here the permission is not to go for the fight with him.
Oloo: the ones of
Note: OLOO is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OLOO are the ones who ultimately have or representative of what comes next.

Alttawli:
the reach/ the means
Note: The root is TTa-W-L and it means length or height. Conceptually, it is also used to mean reach or afford, as in what a person reaches or the entity reaches or affords. ALTTAWL means the reach and that leads to means and abilities and control.
Minhum: amongst them
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
Tharna: leave us behind/ let us go
Note: the root is W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THARNA is an order or request addressed to a singular. It means: leave us/ let us be
Nakun: We be
Note: NAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. NAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root and a response to the conditional. It means: then We be.

maAAa:
with/ amongst
alqaAAideena: The sitting/ the staying
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. ALQaAAiDEENA are the ones who are staying in place and sitting or not moving.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 13, 2018

9:85

Salaam all,

9:85
وَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Wala tuAAjibka amwaluhum waawladuhum innama yureedu Allahu an yuAAaththibahum biha fee alddunya watazhaqa anfusuhum wahum kafiroona

The Aya says:
And do not let yourself be awed by their money nor children. Allah seeks not anything but to punish them through them (money and children) in this life and their selves get consumed / be gone while they are rejecters.

My personal note:
In a sense the Aya brings about that for those who put their effort in other than Allah, then they will be eaten by worry about their goals and that is a form of punishment. Eventually we die and we leave all those things that were so careful to acquire and accumulate behind and so they end up more of a burden for no good reason. We are wiser if we put our energy in our relationship with Allah.

Translation of the transliterated words:

Wala: and not
tuAAjibka: you (singular) be taken by admiration for
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. TuAAJIBKA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (KA= singular you) get to admire is happening by the subject (AMWALUHUM= their money)
Amwaluhum: their money/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.

Wala: nor
Awladuhum: their children
Note: AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADU are products of giving birth of. HUM means them or theirs.
Innama: none other than
Yureedu: He seeks/ He wants/ He aims
Note: YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring and aiming. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
AN: to/ that
yuAAaththibahum: make them suffer/ punish them
Note: YuAAaTHTHIBAHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIBA is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the money and children.
Fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Watazhaqa: and be gone/ and die in failure/ and fail
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. TAZHAQA is derived from the root Z-H-Qaf and it means when something is gone or dead or failed. One concrete term is for the water in the well when gone or too deep to reach. In this context, it is used for failure and disappearance and death. TAZHAQA is an action that happening or will be happening. It means the action of being gone or disappearing / dying or failing or all is happening or will be happening by the subject (third person plural).
anfusuhum: themselves
Note: ANFUSU is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Wahum: while they
Kafiroona: rejecting
Note: KAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or in that state.


Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 06, 2018

9:84

Salaam all,

9:84
وَلاَ تُصَلِّ عَلَى أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلاَ تَقُمْ عَلَىَ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَاسِقُونَ
Wala tusalli AAala ahadin minhum mata abadan wala taqum AAala qabrihi innahum kafaroo biAllahi warasoolihi wamatoo wahum fasiqoona
The Aya says:
And do not (singular you) ritually pray upon any dead one of them ever, and do not stand vigil by his grave. They have rejected Allah and his messenger and died while outside the path.
My personal note:
This is a specific order to the prophet about a specific group of people that the Prophet knew and where the prophet was prohibited from praying the ritual funeral prayer. He was also prohibited from visiting their graves with the intentions of saying blessings on their dead souls.

The reason for this is that they have rejected Allah and his messenger and died as such. This kind of message has no clear applicability today because we cannot assume that a Muslim died as a non muslim as long as he/she did not declare their renunciation of Islam. It may apply in a sense of prohibiting muslims from praying the muslim funeral prayers on non muslims as a general rule.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tusalli: you (singular) ritually pray
Note: the root is Sad-L-Y or Sad-l-w and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In the majority of contexts, it points to ritual prayer. TUSALLI is an action that is happening or will be happening. It means: the action of ritually praying is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA Tusalli however takes an order form with the meaning: And do not ritually pray.

AAala: upon
ahadin: anyone/ a one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. AHADIN means a one or anyone
Minhum: of them/ from them
Mata: died
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATA is an action that is completed. It means: the action of death happened by the subject (third person singular).
Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.
Wala: and not
Taqum: stand/ make vigil/ visit
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. TAQUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of standing upright is happening or will be happening by the subject (second person singular). WALA TAQUM has the context and meaning of “Do not stand/ do not make vigil/ visit and so on.”
AAala: upon
Qabrihi: his grave
Innahum: they/ they indeed
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
warasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wamatoo: and they died
Note: WA here for continuation of the subject. MATOO is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. MATOO is an action that is completed. It means: the action of death happened by the subject (third person singular).

Wahum: while they
fasiqoona: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQOONA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day

Hussein