Salaam all
10:30
هنالك
hunālika
tablū kullu nafsin mā aslafat waruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
The Aya
says:
There
and then each sell sifts through what it had done before and they were returned
to Allah, their binding guardians. And, whatever they concocted is lost to
them.
My
personal note:
The Aya
is a reminder that Allah is our true and binding guardian and therefore we
cannot search for another or makeup another.
Whatever we make up will not show up on the day of judgement and we are
to answer to Allah alone.
Translation
of the transliterated words:
hunālika:
there and then
tablū: Tests/ pour through
Note:
the root is B-L-W or B-L-Y and it means testing and so on. TABLU is an action that is being completed or
will be completed. It means that testing
is happening or will be happening by the subject (KULLU NAFSIN= each soul/
self) of the object (MA ASLAFAT= what it did in the past)
Kullu: each/ every
Note: KULLU is derived
from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete
and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean
the parts surrounding an entity. KULLU means every, or each.
Nafsin:
self/ soul
Note:
NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept
and then it can extend to self or anything that breathes. It points to the self and to the soul at
times. NAFSIN means self or soul.
Mā: what
Aslafat:
it deeded before
Note:
the root is S-L-F and it means something passed or someone passed. Basically,
it means something that already occurred and happened. ASLAFAT is an action
that is derived from the root and that happened. It means: the deeds happened
by the subject previously(third person singular)
Waruddū:
and they were returned
Note:
the root is R-D-D
and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the
general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of
“making return” that are dictated by the context of the text. RUDDOO is an
action that is completed. It means: the action of being returned happened to
the object (third person plural) through an undeclared subject. Although the tense is past tense, it is
talking about something happening in the future.
Ilā: to/ towards
l-lahi:
Allah
mawlāhumu:
their guardian/
Note:
the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some
guarantee. It comes close to guardianship. MAWLA is either the one who is a
guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this
context, guardian is the one that applies. HUM means them.
l-ḥaqi: the rightful/ the true/ the binding
Note: ALHAQQI is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right
where right means correct as well s what is due to one person (rights and
obligations). ALHAQQ means binding right or
binding truth.
waḍalla: and was lost/ and disappeared
Note:
WA is for initiation of a new sentence within the bigger context here. DALLA is derived from the root Dhad-L-L and it
means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology.
Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the
path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The
imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near
certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of
loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person
plural or singular).
ʿanhum: from them/ away from them
Mā: what
Kānū: they used to/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived
from the root. It means: the action of being happened by the subject (third
personal plural). This in turn means: they
were/ they happened to be
Yaftarūna: concoct/ makeup
Note:
the root is F-R-W or F-R-Y and it means the fur of the animal or the scalp that
is normally covered with hair. This word is used when people are concocting
things and making things up that are not true. It could be related to the
action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out
of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is
or will be made to happen by the subject (third person plural). Because it was preceded by the KANOO it is
something in the past although the tense is the present or future tense.
No comments:
Post a Comment