Salaam all
10:32
fadhālikumu
l-lahu rabbukumu l-ḥaqu famādhā baʿda l-ḥaqi illā l-ḍalālu fa-annā tuṣ`rafūna
The Aya
says:
So that
is Allah for you (plural), your true nurturing Lord. So what after the binding truth except for
misguidance? So how come you get managed?!
My
personal note:
The Aya
continues the previous theme by building on the mutual agreement that Allah is
their true nurturing Lord. It then asks
them how come they get misled differently after that.
Translation
of the transliterated words:
fadhālikumu:
So that for you (plural)
l-lahu:
Allah
rabbukumu:
your nurturing Lord
Note:
the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the
meaning that can be present together or one at a time according to the context
of the sentence. RABBU is nurturing
Lord of. KUM means plural you.
l-ḥaqu: the true/ the bindingly true
Note: ALHAQQU is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right
where right means correct as well s what is due to one person (rights and
obligations). ALHAQQ means binding right or
binding truth.
Famādhā:
so what
baʿda: after
Note: the root is B-Ain-D and it means
further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it
means after. BaAADA here means: after.
l-ḥaqi: the truth/ the binding truth
Note: ALHAQQI is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right
where right means correct as well s what is due to one person (rights and
obligations). ALHAQQ means binding right or
binding truth.
Illā: except/ if not
l-ḍalālu: the perdition/ the being lost/ the misguidance
Note: The root is Dhad-L-L and it means getting lost as in
lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any
form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth,
or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since
loosing the path in the desert can mean near certain death. ALDDALALU means the being lost/ the
perdition/ the misguidance
fa-annā:
so how come?!
tuṣ`rafūna: get
steered
Note:
the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. TUSRAFUN
is an action that will be completed. It means: the action of making the object
(second person plural) managed or moved will be happening by an undeclared
subject.
Hussein
No comments:
Post a Comment