Monday, November 01, 2021

10:33

 Salaam all


10:33

كَذَلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوۤاْ أَنَّهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

 

kadhālika aqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu`minūna

 

The Aya says:

As such, the statement of your nurturing Lord became binding upon those who drifted away.  That they do not attain faith.

 

My personal note:

The Aya is clear about the consequence for those who drift from the path of Allah and chose another path that they may not attain faith.  So, the Aya in a sense tells us to pay attention and not to willingly ignore the truth that is staring us in the face.  The moment that we start moving back to the path then the possibility of attaining faith increases.

 

Translation of the transliterated words:

 

kadhālika: As such

aqqat: became binding

Note:  HAQQAT is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAT is an action that is completed.  It means: the action of becoming binding happened to the subject (Kalimatu- statement of).

Kalimatu: Statement of/ judgement of

Note: KALIMATU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATU means statement of.

 

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

ʿalā: upon

Alladhīna: those who

Fasaqū: drifted away/ ruptured

Note: the root  is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.  FASAQOO is an action that is competed.  It means the connection or road were left by the subject (third person plural).

Annahum: that they

lā yu`minūna: do not attain faith

Note: LA is for negation of the action that follows.  YUMINOON is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning for the term LA liyuminoo: they will not to attain faith.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: