Friday, December 23, 2022

10:87

 Salaam all

10:87

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتاً وَٱجْعَلُواْ بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلاَةَ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

 

wa-awaynā ilā mūsā wa-akhīhi an tabawwaā liqawmikumā bimi`ra buyūtan wa-ij`ʿalū buyūtakum qib`latan wa-aqīmū l-alata wabashiri l-mu`minīna

The Aya says:

And We inspired to Moses and his brother that locate you both for your people safe houses in Egypt and make your safe houses destination/ congregation and keep upright the prayer and give glad tidings to the faithful.

 

My personal note:

I translated buyut as safe houses because there is always an element of safety  and shelter in a bayt.  I also translated Qibla which is often translated as direction of prayer as destination or congregation because it is about meeting face to face as the derivative of the root QAF-B-L.

 

The message of this Aya is really important.  It is a message for a people of faith that are under severe persecution that they can pray and congregate in their own safe houses and perhaps in secret.  It is an example of how essential prayer is for the people of faith. 

 

Translation of the transliterated words:

 wa-awaynā: and We inspired/ We whispered/ we subtly communicated

Note: WA is for initiation of a sentence related to the previous subject.  AWHAYNA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAYNA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ila rajulin= to a man) happened by the subject (first person plural).

 

Ila: to/ towards

 

Mūsā: Moses

wa-akhīhi: And his brother

an: that

tabawwaā: situate/ anchor/ locate

Note: the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring.   It will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. TABAWWAA is an order addressed to a dual.  It means: anchor/ locate/ establish.

Liqawmikumā: for your people

Note: LI means to or for.  QAWMIKUMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.  QAWMI are people of/  KUMA means the two of you.

bimi`ra: in Egypt

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or location.  MISRA means Egypt.  The word is derived from the root M-Sad-R and it means clear boundaries of a place.  It is also used for slow moving animal or milking an animal when there is not much milk.  In general the word is used for either Egypt or any other city with clear boundaries.

Buyūtan: Homes/ shelters/ safe houses

Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings.   BUYUTAN and plural of BAYT and it means home or shelter or safe house. 

wa-ij`ʿalū: and make/ and transform

Note: WA here is for initiation of a related sentence.  IJaAALOO is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet.  It can also mean providing an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/ designation more often than formation.  IJaAALOO is an order or a request addressed to a group.  It means: make or transform.

 

Buyūtakum: Your homes/ your safe houses/ shelters

Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings.   BUYUTA are home of/  KUM is plural you. 

qib`latan: destination/ places of prayer/ place of congregation

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts.  QIBLATAN is usually used for the direction of prayer.  In this context, it could point to praying or congregating or meeting in those safe houses. 

wa-aqīmū: and establish/ maintain/ keep upright

Note: WA here is for initiation of a related sentence.  AQEEMOO is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight.  AQEEMOO is an order addressed to a group.  It means: Keep upright which means establish and maintain at the same time.

l-alata: the prayer/ the ritual prayer

wabashiri: and give glad tidings

Note: WA is for continuing the theme.  BASHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order or request addressed to an individual and this individual is the prophet (pbuh).  It means: give glad tidings

 

l-mu`minīna:  the faithful

Note: ALMUMINEEN is derived from the root Hamza-M-N and it means safe or safety.  ALMUMINEENA are those who are on the path of safety in Allah and those are the faithful. 

 

 Salaam all and have a great day

Hussein


Tuesday, December 13, 2022

10:86

 Salaam all


10:86

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ

wanajjinā biramatika mina l-qawmi l-kāfirīna

 

The Aya says:

And save us through your grace from the rejecting/ungrateful people.

 

My personal note:

It continues the dialogue of the followers of Moses and their supplication to Allah.  Here they are ask for saving them through His mercy and grace.

 

Translation of the transliterated words:

Wanajjinā: and save us

Note: WA in this context is for initiation of another related sentence.  NAJJINA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret.  NAJJINA is a request or order addressed to a singular.  It means save us.

biramatika: through your mercy/ grace

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. RAHMATIKA is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATI means mercy or grace of.  KA means singular you and points to Allah

 

Mina: from

l-qawmi: the people

Note:  ALQAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

l-kāfirīna: the rejecters/ the ungrateful

Note: ALKAFIREEN is derived from the root  K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.  It also applies to those who are not grateful.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Tuesday, December 06, 2022

10:85

 Salaam all

10:85

فَقَالُواْ عَلَىٰ ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لاَ تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ ٱلظَّالِمِينَ

faqālū ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā lā tajʿalnā fit`natan lil`qawmi l-ālimīna

 

The Aya says:

So they responded: “Upon Allah we place our trust.  Our nurturing lord: Do not make us subjects of hardship from the unjust people”

 

My personal note:

The word Fitna generally means a test that can be hard and very testy.  It also applies to the end product of it or the recipient of it or the perpetrator of it.  In this context they may be talking about them receiving harsh treatment or them being a test for the others and so on.  So, it is a word that may have several meanings and targets and they are all not mutually exclusive.

 

Translation of the transliterated words:

faqālū: So they responded

Note: FA means then or therefore or so.  QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

ʿalā: upon

l-lahi: Allah

tawakkalnā: We delegate/ We entrust

Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TATAWAKKALNA is an action that is completed.  It means: the entrusting or delegating happened by the subject (first person plural).

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

lā tajʿalnā: Do not make us

Note: LA is for negation of what comes after.  TAJaAALNA is derived from the root j-ain-l and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet.  It can also mean providing an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/ designation more often than formation.  LA TAJaAALNA is a request addressed to a singular.  It means: Do not make us

fit`natan: recipients of testing/ recipients of hardship/ recipients of abuse

Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. FITNATAN means testing or hardship and so on.  This kind of construct can take the meaning of the testing of hardship but it can be subject to hardship or a cause of hardship.  In this kind of sentence they probably all apply because treating them is a test, and they can be the subject of the hardship and a cause of suffering for those who abuse them

lil`qawmi: for/ to the people

Note: Li means to or for.  ALQAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

l-ālimīna:  the unjust/ the transgressors

Note: ATHTHALIMEEN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness.  ATHTHALIMEEN are the unjust or the transgressors.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Thursday, December 01, 2022

10:84

 Salaam all


10:84

وَقَالَ مُوسَىٰ يٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوۤاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ

 

waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus`limīna

 

The Aya says:

And Moses said: “O My people, if you happened to have faith in Allah then delegate to Him if you were Muslims/ Actively committed”

 

My personal note:

Moses is bringing up a very important principle.  It Is the principle of a believer to delegate the matters they have not ability to control, to Allah.  This gives us peace that what we cannot control is in good Hands. 

 

Translation of the transliterated words:

waqāla: and said

Note: WA here is for initiation of a sentence that is connected to the previous subject.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

 Mūsā: Moses

Yāqawmi: O my people

Note: YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 In: if

Kuntum: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal plural). 

Āmantum: you (plural) attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you attained faith,

 bil-lahi: in Allah

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  ALLAH Is Allah

faʿalayhi: so upon him

tawakkalū: you (plural) delegate/ you entrust

Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. TATAWAKKALU is an order or request addressed to a group. It means: put your trust or delegate to.

 

In: if

Kuntum: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal plural). 

 mus`limīna: Muslims/ actively committed

Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMEEN are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

 

Salaam all and have a great day


Hussein 


Tuesday, November 29, 2022

10:83

 Salaam all


10:83

فَمَآ آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي ٱلأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ ٱلْمُسْرِفِينَ

 

famā āmana limūsā illā dhurriyyatun min qawmihi ʿalā khawfin min fir`ʿawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna fir`ʿawna laʿālin fī l-ari wa-innahu lamina l-mus`rifīna

The Aya says:

So only some offspring of his people believed Moses while fearing Pharaoh and their elite that he may cause them hardship.  An indeed Pharaoh is tyrannical in the land and indeed he is amongst the wasteful.

 

My personal note:

The word Malaihim I translated as their elite and pointing to the people of Moses.  It points that some of the leaders and higher up of the Israelites sided with pharaoh perhaps to protect whatever privileges they may have had. The Aya also suggests that the youth of his people were more likely to believe Moses and to follow him.

 

Translation of the transliterated words:

famā: so not

āmana: had faith/ believed

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: theyu attained faith,

 

Limūsā: to Moses

Note: the LI which is translated as to makes the meaning amana closer to believe as in believe Moses as opposed to when the Amana is followed by Bi which makes it believe in or have faith in.

Illā: if not except

 

Dhurriyyatun: offspring

Note: the root is TH-R-R and it means in concrete: the smallest entities that one pinches with his hands or fingers and disperses, very much as the grains of salt or sand and so on. Conceptually, this word is used to mean offspring, but also the tiniest entities as dust particles or atoms and so on.  DHURRIYATUN means offspring.

 

Min: from

Qawmihi: his people

Note:  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. HI means him.

 

ʿalā: upon

Khawfin: fear/ worry

Note: KHAWF is derived from the root KH-W-F and it means fear.  KHAWFIN means fear or worry or both.

Min: of/ from

fir`ʿawna: Pharaoh

wamala-ihim: and their people/ their followers/their subordinates/ their elite

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MALAI is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALAI means followers or subordinates of/  HIM means them and points to Pharaoh.

 

An: that

Yaftinahum: He tests them severely/ he causes hardship to them

Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. YAFTINA means the action of subjecting the object (Hum=them) to a severe test (hardship) Is happening or will be happening by the subject (third person singular)

 

wa-inna: and indeed

fir`ʿawna: Pharaoh

laʿālin: Haughty/ arrogant

Note: The root is Ain-L-Y and it means above or on top.  :AAAaLIN means indeed high.  In this context it leads to arrogance and haughtiness and looking down at those below. 

Fī: in/ on

l-ari: the land

Note:  ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

wa-innahu: and indeed he

lamina: of/ amongst

l-mus`rifīna:  the wasteful

Note:  ALMUSRIFEEN is derived from the root S-R-F and it means in concrete the throwing of the water without watering a tree or watering an animal. Conceptually, it is used for inappropriate expenditure or too much expenditure, since that is inappropriate. Basically it carries the concept of wasteful spending of resources and energy for the wrong cause and so on. ALMUSRIFEENA are the wasteful spenders and careless.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, November 21, 2022

10:82

 Salaam all

10:82

وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ

wayuiqqu l-lahu l-aqa bikalimātihi walaw kariha l-muj`rimūna 

 

The Aya says:

And Allah makes the truth prevail through His declarations despite the opposition of the guilty.

 

My personal note:

This is a statement of truth and is a sign of the mercy of Allah on humanity.  Truth will always prevail over falsehood once it challenged it.  Any predominance of falsehood will be short-lived in the big scheme of things. 

 

Translation of the transliterated words:

wayuiqqu: and He makes binding/ and He establishes/ He makes prevail

Note: WA here is for starting a new related sentence.  YUHIQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations).  YUHIQQU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making the object (ALHAQQA= the truth) right and binding is happening or will be happening by the subject (Allah)

l-lahu: Allah

l-aqa: the truth/ the right/ the binding truth

Note:  ALHAQQA is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ means binding right or binding truth.

 

Bikalimātihi: by His statements/ through His declarations

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI in the context points to tool or causation. KALIMATI is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATI means statements/ declarations of.  HI means him and points to Allah

 

Walaw: even if/ despite

Kariha: disliked/ resisted / opposition

Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.  KARIHA is an action that is completed.  It means the action of resistance/ disliking/ opposition happened by the subject (third person singular or plural)

l-muj`rimūna:  the guilty/ the criminal 

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein