Monday, February 21, 2022

10:48

 Salaam all,


10:48

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

 

wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ādiqīna

 

The Aya says:

And they ask: “When is this promise if you were truthful?”

 

My personal note:

The Aya points to a question and a challenge by those who reject a day of judgement.  They ask when is it?!

 

Translation of the transliterated words:

wayaqūlūna: and they say/ and they ask

Note: WA here for initiation of a sentence connected to the previous ones.  YAQOOLOONA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Matā: When?

Hādhā: this

l-waʿdu: promise

Note: the root is W-Ain-D and it means promise.  ALWaAADA means the promise.  The AL suggested the listener knows what is asked about.

 

In: if

Kuntum: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal plural). 

 

ādiqīna:  truthful/ honest

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SADIQEEN here points to being truthful and honest.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

No comments: