10:75
thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā wahārūna ilā fir`ʿawna wamala-ihi biāyātinā
fa-is`takbarū wakānū qawman muj`rimīna
The Aya says:
Later We sent Moses and Aaron after them
to Pharaoh and his elite with our signs, So, they (pharaoh and his people)
sought grandiosity and they were transgressors.
My personal note:
I translated Malaihi and his elite but
it can also be translated as his people.
Elite seemed to fit more because they pushed the rest to follow his
lead. The Aya as the rest of the Qur’an
point out a major sin and that is grandiosity and arrogance that prevents us
from accepting the reality of the message.
It is dangerous.
Translation of the transliterated words:
thumma: then/
later
baʿathnā: We sent/ We envoyed
Note:
the root is B-Ain-TH and it means movement from static position as in death or
rest. It is also understood as sending. BaAATHNA is an action that is completed.
It means: the action of sending the object (RUSULAN= messengers/ envys)
happened by the subject (first person plural).
Min: from
baʿdihim: after him
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or
space. In space it means farther in distance and in time, it means after.
BaAADI here means: after. HI means him and points to Noah
Mūsā: Moses
Wahārūna: And Aaron
Ilā: to/ towards
fir`ʿawna: Pharaoh
wamala-ihi: and his people/ his followers/his subordinates
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.
MALAI is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the
leaders or the big group. This is related to the full because the big group has
the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed
wisdom. MALAI means followers or
subordinates of/ HI means him and points
to Pharaoh.
Biāyātinā: our signs
Note:
BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is
after it. In a Verbal sentence it can
mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things
according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies an object of
the previous action. AYATI is derived
from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI
means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences
and statements. NA means us or ours
fa-is`takbarū: so they acted arrogantly/ so they sought grandiosity
Note: FA means so or therefore or
then. ISTAKBAROO is derived from the
root K-B-R and it means
big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness.
ISTAKBAROO is an action that is completed.
It means that the action of seeking bigness happened by the subject
(third person plural pointing to Pharaoh and his people). The seeking of bigness is a conceptual term
that points to grandiosity and so on.
Wakānū: and they were
Note:
WA
is a letter that links what is before with what is after. This link is through
inclusion, either one is included in the other or they are all included in the
bigger sentence or bigger picture. WA is
often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning
a little better. KANOO is derived from
the root K-W-N and it means being. KANOO
is an action that is completed that is derived from the root. It means: the
action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened
to be.
Qawman: people
Note:
QAWMAN is derived
from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the
people that stand together and that makes the group or people or nation,
basically, any group of people that stand together or form a group.
muj`rimīna: guilty/ criminal/
transgressors
Note: the root is
J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or
separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then
carries many other meaning including a transgression because the
transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is
appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals
and the guilty parties.