Salaam all
10:73
fakadhabūhu fanajjaynāhu waman maʿahu fī
l-ful`ki wajaʿalnāhum
khalāifa
wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
The Aya says:
So they rejected him, so We saved him
and those with him in the ship and we made them successors. We also made those who rejected our signs
drown, so watch how was the consequence of those who were warned.
My personal note:
The message of this Aya and rest of the
qur’an is that the people who follow Allah’s path prevail over their
enemies.
Translation of the transliterated words:
fakadhabūhu: So they rejected him/ so they declared him untruthful
Note: FA means then or so or
therefore. KATHTHABOOHU is derived from
the root K-TH-B
and it means a untrue. Conceptually, it
can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is
untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is happening or
will be happening. It means: the action
of making untruth is happening or will be happening by the subject (third
person plural) of the object (HU means him and pointing to Noah).
Fanajjaynāhu: therefore We saved him
Note: FA means therefore or so or
then. NAJJAYNAHU is derived from the
root N-J-W and it means
to come out of a tight situation or place or otherwise according to the
situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other
things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA
which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NJJAYNA
is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or
making the object (HU=him) slip out of a tight situation happened by the
subject (first person plural).
Waman: and
who
maʿahu: with him
fī: in/ on
l-ful`ki: the
ship/ the vessel
Note:
ALFULKI is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the
planets and so forth or anything that moves in circles or floats in circles,
including the waves of the sea because they go in circles around themselves.
ALFULKI is the name of the ships because they ride the waves or float just like
something that is swimming in an orbit.
It also could have been because the ships at their time and place moved
mainly in a circle between India and Arabia.
The ships go to India in one season and they come back the next.
wajaʿalnāhum: and we made them/ including
we made them/ We assigned them
Note: WA is a letter that links what is
before with what is after. This link is through inclusion, either one is
included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger
picture. WA is often translated as an
addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JaAALNAHUM
is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming
something that already exists or that has not existed yet. It can also mean providing an attribute or
designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of transformation/
designation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed.
It means: the action of forming or transforming/ designating the object (HUM=
them) by the subject (first person plural).
Khalāifa: successors
Note:
KHALAIF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or
any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens
after or the future. KHALAIF are the ones that come after and assume control of.
wa-aghraqnā: and We drowned
Note: WA here is for contrasting with
what was before. AGHRAQNA is derived
from the root ghain-r-qaf and it means
drowning in water or other things. AGHRAQNA is an action that is completed. It
means: the action of making the object (Allatheena=those who) drown happened by
the subject (first person plural).
Alladhīna: those who
Kadhabū: they rejected/ they declared untrue
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to
mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or
not, conscious or not. KATHTHABOO is an
action that is happening or will be happening.
It means: the action of making untruth is happening or will be happening
by the subject (third person plural).
The making of untruth can mean one of two things. It means making a lie if followed by Ala and
it means declaring something a lie if followed by the Bi.
Biāyātinā: our signs
Note:
BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is
after it. In a Verbal sentence it can
mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according
to the verb and to the sentence and so on.
In this sentence it signifies an object of the previous action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of
and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements. NA
means us or ours
fa-unẓur: So watch/ look
Note: FA means then or so or
therefore. ONTHUR is derived from the
root N-THa-R and it means
seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others
according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to
correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of
observation/watching or waiting or given time.
ONTHUR is an order or a request addressed to a singular. It means watch/ observe/ look.
Kayfa: how
Kāna: was
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural).
ʿāqibatu: Consequence of/ ending of
Note:
the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning
and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a
person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBATU means ending of/ final
consequence of
l-mundharīna: the ones who were warned
Note: ANTHIR
is derived from the root N-TH-R and
it means self-conditioned consequence. This means that a person will say that I
will do this if this happened or that a person will have a consequence happen
to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to
avoid the consequence if made adjustments.
ALMUNTHAREEN are the ones who were warned.
Hussein
No comments:
Post a Comment