Salaam all
11:2
أَلاَّ تَعْبُدُوۤاْ إِلاَّ ٱللَّهَ إِنَّنِي لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيرٌ
وَبَشِيرٌ
allā taʿbudū illā l-laha innanī lakum min`hu nadhīrun wabashīrun
The Aya says:
That you (plural) should not worship/ humble yourselves
to nothing except to Allah. I am a bearer
of warning and glad tidings from him to you.
My personal note:
I translated worship as humbling oneself. This is because the root Ain-B-D is about
becoming humble either voluntarity or in an imposed way as in slavery and so on. Worship is when you humble yourself to an
entity on your own with the main impetus on love that is not associated with
complacency or taking the loved one for granted.
This is also there are some traditions relayed to us from
the prophet upon him be peace that carries the
meaning that arrogance is one path to hell.
Translation of the transliterated words:
allā: that
not
taʿbudū: you (plural) worship/ you
humble yourselves to
Note:
TaAABUDOO is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. TaAABDUDOO is
an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping or
humbling oneself is happening or will be happening by the subject (second
person plural)
Illā: if not/ except
l-laha: Allah
innanī: I
lakum: To
you (plural)
min`hu: from
Him
nadhīrun: warner
Note:
NATHIRUN is derived from the root N-TH-R and it means self-conditioned consequence. This means that
a person will say that I will do this if this happened or that a person will
have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries
with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. NATHIR are the one who warns others.
Wabashīrun: and bearer of glad tidings
Note: WA here is for contrast with the
previous word. BASHEER is derived from
the root B-SH-R and
it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news
in the abstract. BASHIR is the individual that carries glad tidings
No comments:
Post a Comment