Tuesday, December 12, 2023

11:8

 Salaam all

11:8

 وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلاَ يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِءُونَ

 

wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna  yabisuhu alā yawma yatīhim laysa marūfan ʿanhum waāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna

 

The Aya says:

And if we delayed the suffering from them to a set time, then they will say: “What is holding it back”.  Indeed the day that it (the usffering) comes to them, it will not be deflected away from them and what they used to mock will surround them.

 

My personal note:

The Aya talks about the arrogance of some humans and their psyche.  They are warned of consequences and they mock them because it had not hit them yet.  However, when the suffering comes to them they will regret it and they will be haunted by all the vain statements. 

 

Translation of the transliterated words:

wala-in: amd if

akharnā: We delayed

Note:  The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  AKHARNA is an action that is completed.  It means the action of remaining or delaying happenedby the subject (first person plural).  Because it was preceded by the conditional then it means the action may or may not happen although using the past tense.

 

ʿanhumu: from them

lʿadhāba: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

Ilā: to/ for/ towards

Ummatin: a delayed deadline

Note:  UMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. UMMA means in this context to a delayed deadline as in issues of destination. 

 

maʿdūdatin: counted/ temporary

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. 

 

layaqūlunna: they they would indeed respond/ say

Note: LA at the beginning is for emphasis of the action.  YAQOOLUNNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLUNNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural) with emphasis. This, in turn means: they will indeed say or they happen to say or communicate.

 Mā: what

yabisuhu: Restrains Him/ holding him back

Note: the root is HA-B-S and it means holding an entity back rather than let it go on it’s way. Conceptually it is used for prison but it can also be used for drought as in the rain being held back and so on. YAHBISU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of holding back the object (HU=Him) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the MA=what).

 

Alā: indeed

Yawma: day when/ day of

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

Yatīhim: it comes to them/ it arrives

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HIM=them) is happening or will be happening by the subject (ALaAATHAB= the suffering)

 

Laysa: not

marūfan: steered/ moved/ deflected

Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity.  MASRUFAN means moved or steered or deflected.

ʿanhum: from them/ away from them

waāqa: and surrounded/ and haunted

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  HAQA is derived from the root HA-Y-Qaf or HA-W-QAF and it means when the consequence of an action surrounds the actor and it is generally used for bad consequences of bad actions. HAQA is an action that is completed. It means: the action of the object (BIHIM- by them) becoming surrounded by the bad consequences of their actions happened by the subject (MA kanoo bihi yastahzioon= what they used to mock).

Bihim: them/ with them

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HIM means them and points to the people. 

 Mā: what

Kānū: they used to/ they were

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

 Bihi: of it/ in him

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to the message/ Qur’an. 

 Yastahziūna: to mock

Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking. YASTAHIZIOONA is an action that is happening or happened because it came after the kanoo= happened to be. It means: the action of mockery of the object (BIHI = what they declared untrue and rejected) is happening or happened by the subject (third person plural).

 

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: