Salaam all
11:8
wala-in akharnā ʿanhumu l-ʿadhāba ilā ummatin maʿdūdatin layaqūlunna mā yaḥbisuhu alā yawma yatīhim laysa maṣrūfan ʿanhum waḥāqa bihim mā kānū bihi yastahziūna
The Aya says:
And if we delayed the suffering from them to a set time,
then they will say: “What is holding it back”.
Indeed the day that it (the usffering) comes to them, it will not be deflected
away from them and what they used to mock will surround them.
My personal note:
The Aya talks about the arrogance of some humans and
their psyche. They are warned of
consequences and they mock them because it had not hit them yet. However, when the suffering comes to them
they will regret it and they will be haunted by all the vain statements.
Translation of the transliterated words:
wala-in: amd if
akharnā: We delayed
Note: The root is Hamza-KH-R and it means
remaining. In this context it takes the
meaning of staying extra or delaying.
AKHARNA is an action that is completed.
It means the action of remaining or delaying happenedby the subject
(first person plural). Because it was
preceded by the conditional then it means the action may or may not happen
although using the past tense.
ʿanhumu: from them
lʿadhāba: the suffering
Note:
ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering.
Ilā: to/
for/ towards
Ummatin: a delayed deadline
Note: UMMA is derived from the root Hamza-M-M and
it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as
AMM. UMMA means in this context to a delayed deadline as in issues of
destination.
maʿdūdatin: counted/ temporary
Note: the root is Ain-D-D and it means counting.
Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is
needed because this includes counting.
layaqūlunna: they they would indeed respond/ say
Note: LA at the beginning is for
emphasis of the action. YAQOOLUNNA is
derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way
possible whether in words or otherwise. YAQOOLUNNA is an action that is being
completed or will be completed that is derived from the root. It means the
action of saying is happening or will be happening by the subject (third person
plural) with emphasis. This, in turn means: they will indeed say or they happen
to say or communicate.
Mā: what
yaḥbisuhu: Restrains Him/ holding him back
Note:
the root is HA-B-S and it means holding an entity back rather than let it go on
it’s way. Conceptually it is used for prison but it can also be used for
drought as in the rain being held back and so on. YAHBISU is an action that is
being completed or will be completed. It means: the action of holding back the
object (HU=Him) is happening or will be happening by the subject (third person
singular pointing to the MA=what).
Alā: indeed
Yawma: day when/ day of
Note: YAWMA is derived from the root Y-W-M and it
means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.
Yatīhim: it comes to them/ it arrives
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an
action that is being completed or will be completed. It means the action of coming to the object
(HIM=them) is happening or will be happening by the subject (ALaAATHAB= the
suffering)
Laysa: not
maṣrūfan: steered/ moved/ deflected
Note:
the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. MASRUFAN means moved or steered or deflected.
ʿanhum: from them/ away from them
waḥāqa: and surrounded/ and haunted
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. HAQA is derived from the root HA-Y-Qaf or
HA-W-QAF and it means when the consequence of an action surrounds the actor and
it is generally used for bad consequences of bad actions. HAQA is an action
that is completed. It means: the action of the object (BIHIM- by them) becoming
surrounded by the bad consequences of their actions happened by the subject (MA
kanoo bihi yastahzioon= what they used to mock).
Bihim: them/ with them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. HIM means them and points to the
people.
Mā: what
Kānū: they used to/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means: the action of being happened by the subject
(third personal plural). This in turn
means: they were/ they happened to be
Bihi: of it/ in him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can then
signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him or it and it points to the
message/ Qur’an.
Yastahziūna: to
mock
Note:
the root is H-Z-Hamza and it means mocking. YASTAHIZIOONA is an action that is
happening or happened because it came after the kanoo= happened to be. It
means: the action of mockery of the object (BIHI = what they declared untrue
and rejected) is happening or happened by the subject (third person plural).
Hussein
No comments:
Post a Comment