Salaam all,
11:9
وَلَئِنْ أَذَقْنَا
ٱلإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ
wala-in adhaqnā l-insāna minnā raḥmatan thumma nazaʿnāhā min`hu innahu layaūsun kafūrun
The Aya says:
And if we made he human taste grace from Our part then we
withdrew it. He is indeed despairing,
rejecting/ ungrateful.
My personal note:
This is a short Aya but carries a very important message.
The term Kafoor can be understood as rejecting as in rejecting Allah and so
on. It also applies to the lack of
gratitude. Both apply in a sense. For one reason for Allah to withdrew His
blessings from us is our ungratefulness.
So as long as we are grateful Allah will keep his blessings on us.
Another angle that applies is that when we are dealing
with hardship we are quick to run into despair and also rejection and
negativity. The Qur’an tells us that
despair is a sign of lack of faith, for Allah will always take care of us.
Translation of the transliterated words:
wala-in: and if
adhaqnā: We made taste
Note: ATHAQNA is derived from the root TH-W-Qaf and it
means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the
sensation. ATHAQNA is an action that is
completed. It means the action of making
the object (ALNNASA=the people) taste or experience another object
(RAHMATAN=mercy/ grace) happened by the subject (first person plural).
l’insāna: the human/ the person/ the humanity
Note:
the root is Hamza-N-S and it means socializing.
ALINSANA means the human or the person or the humanity.
Minnā: from
US
Rahmatan:
Mercy/ grace
Note:
the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This can be extended to all the
positive qualities that the womb provides to the fetus. RAHMATAN means mercy or
grace.
Thumma: then/ later on
nazaʿnāhā: We took it away/ We
removed it/ We withderw it
Note: the root N-Z-Ain and it means pulling of
an entity from it’s place or just pulling. NAZaAAa is an action that is
completed. It means: the action of pulling the object (HA= her and points to
the grace and mercy) happened by the subject (first person plural).
min`hu: from him
innahu: He
layaūsun: despairing
Note: LA is for emphasis. YAUSUN is derived from the root Y-Hamza-S and it means despair and
lack of hope. YAUSUN means despairing or
lacking of hope.
Kafūrun: rejecting/
ungrateful
Note:
KAFURUN
is derived from the root K-F-R and it
means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover
it. This is then used conceptually for
many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFURUN is the person who rejects the truth
or denies it and also the one who is not grateful. In this context it applies to both.
No comments:
Post a Comment