Thursday, June 27, 2024

11:40

 Salaam all

11:40

حَتَّىٰ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلاَّ مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَآ آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَلِيلٌ

 

attā idhā jāa amrunā wafāra l-tanūru qul`nā i`mil fīhā min kullin zawjayni ith`nayni wa-ahlaka illā man sabaqa ʿalayhi l-qawlu waman āmana wamā āmana maʿahu illā qalīlun

 

The Aya says:

Until when our order came and the fire pit gushed We said carry in it (the ship) of each two categories and your family, except for those on whom the verdict preceded, and those who attained faith.  While no one attained faith with him except for a few.

 

My personal note:

The term of FAR ATTANNUR may be understood literally as the oven boiled over.  However Tannur is to be imagined as what used to play the role of oven which is mostly a fire made a whole in the ground and then covered to make things bake in it slowly or cook slowly and so on.  So the gushing or  bubbling over of water makes sense because it starts bubbling from a lower point and then comes out on the surface. 

 

Translation of the transliterated words:

attā: until

idhā: When

Jāa: came

Note: JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular).

 Amruna: our order/ our implement

Note: AMRU is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  AMRU is the order or the implementation of His or both at the same time.  In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect. NA means us.

 Wafāra: and boiled over/ and gushed/ and bubbled/ overflow

Note: WA here points to what a link that brings another event happening at the same time or so.  FARA The root is F-W-R and it means in concrete: the water or milk when it boils over the pot or the water that comes out rapidly from the rock, as in the spring or the blood that is gushing out of the vein or artery. Therefore, conceptually, the meaning carries rapid gushing movement at a point in time or in a sudden fashion.  FARA is an action that is completed.  It means: the action of gushing/ bubbling/ oveflowing happened by the subject (third person singular)

l-tanūru: the incinerator/ the fire pit/ the oven

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALTANNUR is the place of fire for the purpose of cooking or baking.  Traditionally was a pit in the ground and then covered to cook in it.  It could be because it was deeper in the ground that it would be the first to have the water bubble over.. 

qul`nā: We said

Note: QULNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULNA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person plural). This, in turn means: We said or ordered. 

 

i`mil: carry

Note: the root is HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. IHMIL is an order or request addressed to a singular (Noah).  It means carry.

Fīhā: in her/ on her

Min: from

Kullin: each/ all

Note: KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each.

 

Zawjayni: two types/ two categories

Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. ZAWJAYN means in this context two types or kinds because they are united by the same common features. In this context it point to the male and female as means of continuity of the species.

ith`nayni: two

wa-ahlaka: and your family

Note: WA here is for contrast and addition at the same time.  AHLAKA the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.  KA means singular you.

Illā: except/ if not

Man: who

Sabaqa: preceded

Note:  SABAQA is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQA is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular)

 

ʿalayhi: upon him/ against him

Note: ALA means above or on but in many contexts such as this carries the meaening of against or guilt and so on.

 

l-qawlu: the saying/ the verdict/ the judgment

Note: the root is Qaf-W-L and it means saying in any way possible.  ALQAWLU means speech or words or saying and in this context it takes the meaning of verdict or judgment. 

Waman: and who

Āmana: was faithful/ attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person singular or plura).

 

Wamā: and not

Āmana: was faithful/ attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person singular or plura).

 maʿahu: with him (Noah)

illā: except/ if not

qalīlun: a few

Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELUN is little or few in quality and/or in quantity.

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, June 21, 2024

11:39

 Salaam all

11:39

 فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 

 

fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh`zīhi wayaillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun

 

The Aya says:

So you (plural) will know for fact who to whom will arrive suffering that is humiliating him and settle upon him a staying suffering.

 

My personal note:

Here Noah continues to let them know that as he and they wait, the suffering that is humiliating and long standing will come and he suggests that it is not him that will receive it.

 

Translation of Transliterated words:

fasawfa: so shall/ so will

Note: FA means so or then or therefore. SAWFA is an indicator of something to happen in the future.

taʿlamūna: you learn for fact/ you know for fact/ reality

Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

Man: who

 Yatīhi: will come to him/ will reach him

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HI=him) is happening or will be happening by the subject aAATHABUN= suffering)

 

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 

yukh`zīhi: will humiliate him/ will embarrass him

Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated.  YUKHZEE is an action that is happening or will be happening.  It means the action of humiliating or embarrassing the object (hi=him) is happening or will be happening by the subject (aAATHAB=suffering)

wayaillu: and/ including will settle/ land

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  YAHILLU is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed.  YAHILLU is an action that is happening or will be happening.  It means the action of settling is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to suffering).

ʿalayhi: upon him

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 Muqīmun: staying

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  MUQEEMUN means standing and in this context the standing is pointing to staying long time.

Salaam all and have a great day


Hussein 


Friday, June 07, 2024

11:38

 Salaam all

11:38

وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُواْ مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ 

 

wayanaʿu l-ful`ka wakullamā marra ʿalayhi mala-on min qawmihi sakhirū min`hu qāla in taskharū minnā fa-innā naskharu minkum kamā taskharūna

 

The Aya says:

And he builds the ship and whenever an elite group passed by him they mocked him.  He responded: “If you mock then we mock you as you mock”

 

My person note:

The people mocked him and ridiculed him for building the ship.  He responded back at them.

 

Translation of the transliterated words:

wayana:ʿand he makes/ he builds/ he manufactures

Note: WA here for initiation of a new sentence continuing the theme.  YasNaAAu is derived from the root Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. YASNaAAu is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making/ manufacturing/ buiding of the object (ALFULKA= the ship) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

u l-ful`ka: the ship/ the floating vessel

Note: ALFULKA is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the planets and so forth or anything that moves in circles or floats in circles, including the waves of the sea because they go in circles around themselves. ALFULKA is the name of the ships because they ride the waves or float just like something that is swimming in an orbit.  It also could have been because the ships at their time and place moved mainly in a circle between India and Arabia.  The ships go to India in one season and they come back the next.

 Wakullamā: and whenever

Marra: passed

Note: the root is M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRA is an action that is completed. It means: the action of passing happened by the subject (third person singular).

 

ʿalayhi: upon him/ more like by him

mala-on: a group/ an elite group

Note: MALA’ON is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALA’ON means group or elite group.

 

Min: of/ from

qawmihi: His people

Note:  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. HI means him.

Sakhirū: they mocked/ they ridiculed

Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. SAKHIROO is an action that is completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of themhappened by the subject (third person plural)

min`hu: of them/ them

qāla: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 In: if

Taskharū: you (plural) mock/ ridicule

Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. TASKHAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (MINNA=of us)is happening or will be happening by the subject (second person plural)

 

Minnā: of us/ us

fa-innā: then we

naskharu: Will mock/ reidicule

Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. NASKHARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (MINKUM= of you)is happening or will be happening by the subject (first person plural)

 

Minkum: of you/ you (plural)

Kamā: as

Taskharūna: you mock

Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. TASKHAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (not declared but understood as us)is happening or will be happening by the subject (second person plural)

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, June 03, 2024

11:37

 Salaam all

11:37

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلاَ تُخَاطِبْنِي فِي ٱلَّذِينَ ظَلَمُوۤاْ إِنَّهُمْ مُّغْرَقُونَ

 

wa-i`naʿi l-ful`ka bi-aʿyuninā wawayinā walā tukhāib`nī fī alladhīna alamū innahum mugh`raqūna

 

The Aya says:

And make (O Noah) the ship with our observation and inspired guidance.  And do not argue with me about those who acted unjustly.  They are drowning.

 

My personal note:

The Aya tells us of the punishment and how Noah and his followers are to avoid it.  The message is that Allah does not punish those who have the potential to get better.  He only punishes those that will not get better despite the message.

 

Translation of the transliterated words:

wa-i`naʿi: and make/ and manufacture/ and build

Note: WA is for initiation of a sentence here.  ISNaAAI is derived from the root Sad-N-ain and it means work/ workmanship and production. ISNaAAi is an order or request addressed to a singular. It means: make/ build/ manufacture

l-ful`ka: the ship/ the floating vessel

Note: ALFULKA is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the planets and so forth or anything that moves in circles or floats in circles, including the waves of the sea because they go in circles around themselves. ALFULKA is the name of the ships because they ride the waves or float just like something that is swimming in an orbit.  It also could have been because the ships at their time and place moved mainly in a circle between India and Arabia.  The ships go to India in one season and they come back the next.

 

bi-aʿyuninā: with our eyes/ under our observation

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  BI here points to with mainly.  aAAyUNINA is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNI means eyes of. NA means US.

wawayinā: and our inpiration/ and our guidance

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  In here, it can be inclusion because instruction and observation are related or it can be contrast as well.  WAHYINA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. WAHYI means inspiration/ whipser of.  NA means us.

Walā: and not/ while not

tukhāib`nī: discuss with me/ engage me/ argue with me

Note: the root KH-TTA-B and it means in concrete a matter or issue and so forth.  Derivatives of the root are KHITBA which means engagement of two people for marriage or so and Khutba for speech or sermon.  All related to affairs and discussing or sharing them and so on as a concept.  TUKHATIB is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of engaging or discussing Is happening by the subject (second person singular) to the object (NI=me) in an interactive matter. 

Fī: in/ on/ about

Alladhīna: those who

alamū: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happened by the subject (third person plural)

 Innahum: They/ they indeed

mugh`raqūna: drowning

Note: the root is ghain-r-qaf   and it means drowning in water or other things.  MUGHRAQOON means drowning. 

 

Salaam all and have a great day

Hussein