Friday, June 21, 2024

11:39

 Salaam all

11:39

 فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 

 

fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh`zīhi wayaillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun

 

The Aya says:

So you (plural) will know for fact who to whom will arrive suffering that is humiliating him and settle upon him a staying suffering.

 

My personal note:

Here Noah continues to let them know that as he and they wait, the suffering that is humiliating and long standing will come and he suggests that it is not him that will receive it.

 

Translation of Transliterated words:

fasawfa: so shall/ so will

Note: FA means so or then or therefore. SAWFA is an indicator of something to happen in the future.

taʿlamūna: you learn for fact/ you know for fact/ reality

Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

 

Man: who

 Yatīhi: will come to him/ will reach him

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming to the object (HI=him) is happening or will be happening by the subject aAATHABUN= suffering)

 

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 

yukh`zīhi: will humiliate him/ will embarrass him

Note: the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated.  YUKHZEE is an action that is happening or will be happening.  It means the action of humiliating or embarrassing the object (hi=him) is happening or will be happening by the subject (aAATHAB=suffering)

wayaillu: and/ including will settle/ land

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  YAHILLU is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed.  YAHILLU is an action that is happening or will be happening.  It means the action of settling is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to suffering).

ʿalayhi: upon him

ʿadhābun: suffering/ hardship

Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of or punishment of.

 Muqīmun: staying

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  MUQEEMUN means standing and in this context the standing is pointing to staying long time.

Salaam all and have a great day


Hussein 


No comments: