Salaam all
11:39
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن
يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
fasawfa taʿlamūna man yatīhi ʿadhābun yukh`zīhi wayaḥillu ʿalayhi ʿadhābun muqīmun
The Aya says:
So you (plural) will know for fact who
to whom will arrive suffering that is humiliating him and settle upon him a
staying suffering.
My personal note:
Here Noah continues to let them know
that as he and they wait, the suffering that is humiliating and long standing will
come and he suggests that it is not him that will receive it.
Translation of Transliterated words:
fasawfa: so shall/ so will
Note: FA means so or then or therefore.
SAWFA is an indicator of something to happen in the future.
taʿlamūna: you learn for fact/ you
know for fact/ reality
Note: TaAALAMOON is derived from the
root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOONA
is an action that is being completed or will be completed. It means: the action
of knowing is happening or will be happening by the subject (second person
plural).
Man: who
Yatīhi: will come to him/ will reach him
Note:
the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word
is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore
suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an
action that is being completed or will be completed. It means the action of coming to the object
(HI=him) is happening or will be happening by the subject aAATHABUN= suffering)
ʿadhābun: suffering/ hardship
Note:
AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering of or punishment of.
yukh`zīhi: will humiliate him/ will embarrass him
Note:
the root is KH-Z-Y and it means being overpowered, emabarrassed or humiliated. YUKHZEE is an action that is happening or
will be happening. It means the action
of humiliating or embarrassing the object (hi=him) is happening or will be
happening by the subject (aAATHAB=suffering)
wayaḥillu: and/ including will settle/ land
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA can also be understood as contrasting two
things and can be a simple addition.
YAHILLU is derived from the root Ha-L-L and it means settling. Conceptually,
this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a
problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds.
This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. YAHILLU is an action that is happening or
will be happening. It means the action
of settling is happening or will be happening by the subject (third person
singular pointing to suffering).
ʿalayhi: upon him
ʿadhābun: suffering/ hardship
Note:
AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. AAaTHABUN is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering of or punishment of.
Muqīmun: staying
Note:
the root is Qaf-W-M
and it means standing upright or standing.
MUQEEMUN means standing and in this context the standing is pointing to
staying long time.
No comments:
Post a Comment