Salaam all
11:37
wa-iṣ`naʿi l-ful`ka bi-aʿyuninā wawaḥyinā walā tukhāṭib`nī fī alladhīna ẓalamū innahum mugh`raqūna
The Aya says:
And make (O Noah) the ship with our
observation and inspired guidance. And
do not argue with me about those who acted unjustly. They are drowning.
My personal note:
The Aya tells us of the punishment and
how Noah and his followers are to avoid it.
The message is that Allah does not punish those who have the potential
to get better. He only punishes those
that will not get better despite the message.
Translation of the transliterated words:
wa-iṣ`naʿi: and make/ and manufacture/ and build
Note: WA is for initiation of a sentence
here. ISNaAAI is derived from the root Sad-N-ain and it
means work/ workmanship and production. ISNaAAi is an order or request
addressed to a singular. It means: make/ build/ manufacture
l-ful`ka: the ship/ the floating vessel
Note:
ALFULKA is derived from the root F-L-K and it means orbit as the orbit of the
planets and so forth or anything that moves in circles or floats in circles,
including the waves of the sea because they go in circles around themselves.
ALFULKA is the name of the ships because they ride the waves or float just like
something that is swimming in an orbit.
It also could have been because the ships at their time and place moved
mainly in a circle between India and Arabia.
The ships go to India in one season and they come back the next.
bi-aʿyuninā: with our eyes/ under our observation
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. BI here points to with mainly. aAAyUNINA is derived from the root Ain-Y-N and it means
eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the
fact that they have water oozing out of them. aAAYUNI means eyes of. NA means
US.
wawaḥyinā: and our inpiration/ and our guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA can also be understood as contrasting two
things and can be a simple addition. In
here, it can be inclusion because instruction and observation are related or it
can be contrast as well. WAHYINA is
derived from the root W-Ha-Y
and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal
or other clear way. This includes any communication that comes directly to the
mind and heart. WAHYI means inspiration/ whipser of. NA means us.
Walā: and not/ while not
tukhāṭib`nī: discuss with
me/ engage me/ argue with me
Note: the root KH-TTA-B and it means in
concrete a matter or issue and so forth.
Derivatives of the root are KHITBA which means engagement of two people
for marriage or so and Khutba for speech or sermon. All related to affairs and discussing or
sharing them and so on as a concept.
TUKHATIB is an action that is happening or will be happening. It means: the action of engaging or
discussing Is happening by the subject (second person singular) to the object
(NI=me) in an interactive matter.
Fī: in/
on/ about
Alladhīna: those who
ẓalamū: Transgressed/ were unjust
Note: THALAMOO is
derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form.
This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and
transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a
decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means
the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is
happened by the subject (third person plural)
Innahum: They/ they indeed
mugh`raqūna: drowning
Note: the root is ghain-r-qaf and it means drowning in water or other things. MUGHRAQOON means drowning.
Hussein
No comments:
Post a Comment