Salaam all
11:95
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ
فِيهَآ أَلاَ بُعْداً لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
Ka-al-lam
yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Thamood
The
Aya says:
As
if they did not prosper in it. Indeed
banishment for Madian as Thamood got banished.
My
personal note:
The
Aya reminds us that the prosperity of a place is not a guarantee for its
protection from demise and punishment.
The only protection is through God alone.
Translation
of the transliterated words:
ka-an: as if
lam: not
yaghnaw: they prospered
Note:
the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The
word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need
or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will
be happening. It means: the action of
becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject
(third person plural). However, because
of the negation before it then it takes a past tense form somehow.
Fīhā: in her/ on her
alaa
bu'dan: Indeed distancing/ indeed
banishing
Note:
ALAA here is a term to prepare for what comes and gives It emphasis. BuAADAN is derived from the root B-Ain-D
and it means further in time or space. In space it means farther in distance
and in time, it means after. BuAADAN
means farthering away or distancing and in this context points to banishing
from Go’d mercy.
liMadyana: To Madian
Kamaa:
as/ like
ba'idat:
distanced/ banished
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or
space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaIIDAT is an action that is completed, it
means: the action of becoming distant/ banished happened by the subject (third
person singular or plural)
Thamood:
Thamood
No comments:
Post a Comment