Monday, July 14, 2025

11:95

 Salaam all

11:95

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَآ أَلاَ بُعْداً لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ

 

Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Thamood

The Aya says:

As if they did not prosper in it.  Indeed banishment for Madian as Thamood got banished.

 

My personal note:

The Aya reminds us that the prosperity of a place is not a guarantee for its protection from demise and punishment.  The only protection is through God alone.

 

Translation of the transliterated words:

ka-an: as if

lam: not

yaghnaw: they prospered

Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. YAGHNAW is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of becoming rich or prosper is happening or will be happening by the subject (third person plural).  However, because of the negation before it then it takes a past tense form somehow.

 

Fīhā: in her/ on her

alaa bu'dan: Indeed distancing/ indeed banishing

Note: ALAA here is a term to prepare for what comes and gives It emphasis.  BuAADAN is derived from the root B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BuAADAN means farthering away or distancing and in this context points to banishing from Go’d mercy.

 

 liMadyana: To Madian

Kamaa: as/ like

ba'idat: distanced/ banished

Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after.  BaIIDAT is an action that is completed, it means: the action of becoming distant/ banished happened by the subject (third person singular or plural)

 

Thamood: Thamood

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


No comments: