11:109
فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ
مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم
مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ
Falaa
taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa
ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaffoohum naseebahum ghaira manqoos
The
Aya says:
So
do not be in argumentation/ skepticism related to what those worship. They worship only as their ancestors worshipped
before. And We are rendering them their
share undiminished.
My
personal note:
The
Aya gives the prophet upon him be peace not to worry too much about the
worshipping of his people. That it is
following custom but cannot challenge him and that each will meet their dues.
Translation
of transliterated words:
Falaa:
so not
Taku: you (singular) be
Note:
It is derived from the root K-W-N
and it means being. TAKU is an action
that is being completed or will be completed that is derived from the root. It
means: the action of being is happening or will be happening by the subject
(second person singular). FALA TAKU
takes an order form: “Do not be”
Fī: in/ on
mir`yatin: skepticism/ in
argumentation
Note:
The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce
fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she
was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to
negate or deny the claim of the other and so on. MIRYATIN in this context means argumentation
or skepticism.
Mimmmaa:
of what/ from what/
about/ regarding
ya'budu:
they worship
Note:
YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. YaAABDUDU is
an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping or
humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person
plural pointing to haulaa coming next)
haaa'ulaaa:
those
maa:
not
ya'budoona:
they worship
Note: YaAABUDOONA
is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. YaAABDUDOONA
is an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping or
humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person
plural).
Illaa:
except/ if not
Kamaa:
as/like/ similar
ya'budu:
they worshiped
Note: YaAABUDU
is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is
well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy
to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to
pressure from above. It is used for
slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer
power of the other entity. YaAABDUDU is
an action that is happening or will be happening. It means: the action of worshipping or humbling
oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). Although this is a present tense format but
it points to past practice from context.
aabaaa'uhum:
their ancestors
Note:
the root is Hamza-B and it means father or parent. ABA’U means parents of or
ancestors of. HUM means them. Here fathers is extended from parents to
ancestors.
Min:
from
Qabl:
before
Note:
the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or
any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place
would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive
and accept using our fronts. QABL here is front in time and that is before.
wa
innaa: and We
lamuwaffoohum:
indeed, rendering to
them/ giving them their dues
Note:
the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings
according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death
since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something
depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAMUWAFFU is an acting.
It means: the action of making the object (naseebahum=their share) rendered to
another object (Hum=them) is happening by the subject (first person plural)
with emphasis.
Naseebahum:
their share/ their
portion
Note:
The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It
then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill
or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually
elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something.
When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by
some and that may be the relation to portion to be picked and so on. NASEEBA means share of. HUM means them.
Ghaira: other than/ not
Note:
the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA
means different or other than.
Manqoos:
diminished/
subtracted/ deficiecnt
Note:
the root is N-Qaf-Sad
and it means deficiency or lacking something or someone. MANQOOS means
missing something or so.
Salaam all and have a great day
Hussein