Thursday, September 18, 2025

11:109

 

11:109

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

 

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaffoohum naseebahum ghaira manqoos

The Aya says:

So do not be in argumentation/ skepticism related to what those worship.  They worship only as their ancestors worshipped before.  And We are rendering them their share undiminished.

 

My personal note:

The Aya gives the prophet upon him be peace not to worry too much about the worshipping of his people.  That it is following custom but cannot challenge him and that each will meet their dues.

 

 

Translation of transliterated words:

Falaa: so not

Taku: you (singular) be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).  FALA TAKU takes an order form: “Do not be”

Fī: in/ on

mir`yatin: skepticism/ in argumentation

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to negate or deny the claim of the other and so on.  MIRYATIN in this context means argumentation or skepticism.

Mimmmaa: of what/ from what/ about/ regarding

ya'budu: they worship

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to haulaa coming next)

 

haaa'ulaaa: those

maa: not

ya'budoona: they worship

Note: YaAABUDOONA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

Illaa: except/ if not

Kamaa: as/like/ similar

ya'budu: they worshiped

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).  Although this is a present tense format but it points to past practice from context.

aabaaa'uhum: their ancestors

Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABA’U means parents of or ancestors of. HUM means them. Here fathers is extended from parents to ancestors.

 

Min: from

Qabl: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABL here is front in time and that is before.

wa innaa: and We

lamuwaffoohum: indeed, rendering to them/ giving them their dues

Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAMUWAFFU is an acting. It means: the action of making the object (naseebahum=their share) rendered to another object (Hum=them) is happening by the subject (first person plural) with emphasis.

 

Naseebahum: their share/ their portion

Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.  NASEEBA means share of.  HUM means them.

Ghaira: other than/ not

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA means different or other than. 

 

Manqoos: diminished/ subtracted/ deficiecnt

Note: the root is  N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone.  MANQOOS means missing something or so.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, September 09, 2025

11:108

 

11:108

۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ

Wa amma  allatheena su'idoo fafi alJannati khaalideena feehaa maa daamati ssamaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk ataaa'an ghaira majthooth

 

The Aya says:

And as for those who became happy then they are in the garden staying in it as long as the heavens and earth exist except as Allah wills.  Supply not interrupted.

 

My personal note:

The term except as Allah wills is not understood by the commentators of the Qur’an as meaning that some who are in may be kicked out as per Allah’s will but as that some people who end up in the garden may have not started there initially but will eventually end up in it.

 

Translation of the transliterated words:

Wa amma  allatheena: and as for those who

su'idoo: became happy / content

Note: the root is S-Ain-D and it means happy.  One concrete word related to the root is SAED and it means arm and so the derivatives can lead to help and assistance and also happiness because happiness probably includes having help and resources available and so on.  SuIIDOO is an action that is completed.  It means: the action of becoming happy/ content happened by the subject (third person plural)

Fafi: then in

alJannati: the garden/ heaven

Note: ALJANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATI means: the garden.

 

khaalideena:  remaining/ lasting forever

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEEN means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Feehaa: in it

Maa: what

Daamati: lasted

Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth.  DAMAT is an action that is completed. It means: the action of lasting happened by the subject (third person singular or plural feminine).

 Alssamawatu: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATu are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardu: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDU is the earth/ the land.

Illaa: except/ unless/ if not

Maa: what

shaaa'a: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Rabbuk: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

ataaa'an: giving/ handing/ providing

Note: the root is Ain-TTA-Y or Ain- TTA-Y and it means to grab something. One concrete term is for the dear that reaches the leaves of trees and nuts to eat them.  AAATA means giving or handing or providing.

 

Ghaira: other than/ not

Majthooth: interrupted/ broken

Note: the root is J-TH-TH and it means breaking a solid object to two or more in concrete.  In concept it points to breaking the sequence or interrupting it or stopping it. 

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 

Thursday, September 04, 2025

11:107

 

11:107

خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ إِلاَّ مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 

 

Khaalideena feehaa maa daamati  assamaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk inna Rabbaka fa' 'aalul limaa Yureed

 

The Aya says:

everlasting in it as long as the heavens and the earth last except what your nurturing Lord wills.  Indeed, your nurturing Lord does what he aims.

 

My personal note:

The Aya brings the general rule that they will stay in Hell forever but Allah allows exceptions according to His will.

 

Translation of the transliterated words:

Khaalideena: lingering/ everlasting

Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEEN means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

 

Feehaa: in it

Maa: what

Daamati: lasted

Note: the root is D-W-M and it means in one of it’s concrete meanings, the constant rain that lasts a long period. As a concept it takes the feel of constancy and maintenance of an action and so forth.  DAMAT is an action that is completed. It means: the action of lasting happened by the subject (third person singular or plural feminine).

 Alssamawatu: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATu are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardu: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDU is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDU is the earth/ the land.

Illaa: except/ unless/ if not

Maa: what

shaaa'a: He Willed

Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed

 Rabbuk: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your nurturing Lord

Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 fa' 'aalul: doing

Note: FaAAaAALUN is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FaAAaAALUN means doer and repeatedly.

 

Limaa: to what/ of what

Yureed: He Aims/ He seeks

 

Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YURIDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting something to happen is happening or will be happening by the subject (third person singular). 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Friday, August 29, 2025

11:106

 

11:106

 فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ

 

Fa amma allatheena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq

 

The Aya says:

So as for those who were miserable then in the hell fire.  They have in it breathing in and breathing out.

 

My personal note:

I translated Zafeer and Shaheeq as breathing in and out.  It can be translated also as breathing with low voice and high voice as in what we do when we are in pain we moan or cry and shout.  It can also point to labored breathing and so on.  It also point that they are breathing and therefore living in it while not thriving.

 

Translation of the transliterated words:

Fa amma: so as

Allatheena: those who

Shaqoo: were miserable/ were unhappy

Note: the root is Sh-QAf-Y and it means miserable or unhappy and so on.  SHAQOO is an action that is completed. It means the action of being miserable or unhappy happened by the subject (third person plural)

Fafi: then in/ on

ANNaari: the fire/ the hell fire

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALNNARI means the fire and in this context it points to Hell.

 

Lahum: to them

Feehaa: in it

Zafeerun: inspiration/ filling

Note: the root is Z-F-R and it is used for filling the water skin in some concrete form.  It is also used for filling our lungs when we breath as in inspiration and so on.  ZAFEER means inspiration or filling with something (anger pain and so on)

Wa: and

Shaheeq: loud expiration/ noisy

Note: the root is SH-H-Qaf and in concrete is used for a high mountain.  SHAHEEQ is then used for anything that is loud or high or not missed.  It is used for expiration or breathing out loudly. 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, August 26, 2025

11:105

 Salaam all

11:105

يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ

 

Yawma yaati la takallamu nafsun illaa bi ithnih faminhum shaqiyyunw wa sa'eed

 

The Aya says:

The day of its arrival no one is talked to except by His permission.  So some are miserable and some are happy.

 

My personal note:

The Aya shows us the importance of not forgetting that day.  For it can nbe a happy or a somber day.

 

Translation of the transliterated words:

Yawma: day when/ day of

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

Yaati: comes

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATI is an is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of coming is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the day)

 

la takallamu: Will not be talked to

Note: LA is for negation of what comes next.  TAKALLAMU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for conversation.  LA TAKALLAMU means will not be talked to or will not be conversed with.

Nafsun: a person/ a self

Note: NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ANFUS is plural of self. 

Illaa: except/ if not

bi ithnih: by His permission/ By His leave

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.   In this context it points to a tool and so on.  ITHNIHI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge.  ITHNI means persmission of or consent of.  HI means Him and points to Allah

 

Faminhum: so from them/ so of them

 

Shaqiyyun: miserable/ unhappy

Note: the root is Sh-QAf-Y and it means miserable or unhappy and so on.  SHAQIYYUN means miserable.

Wa: and/ while others

sa'eed: happy

Note: the root is S-Ain-D and it means happy.  One concrete word related to the root is SAED and it means arm and so the derivatives can lead to help and assistance and also happiness because happiness probably includes having help and resources available and so on.  SaEED means happy.

 

Salaam all and have a great day

Hussein 


Friday, August 22, 2025

104

 Salaam all

11:104

وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَجَلٍ مَّعْدُودٍ

Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood

 

The Aya says:

And we do not postpone it except for a counted term.

 

My personal note:

The Aya is talking about the day of Judgement and the fact that it is only delayed for a limited time no matter how long that time is.

 

Translation of the transliterated wordsL

Wa maa: and not

nu'akhkhiruhooo: we delay it/ we postpone it

Note: The root is Hamza-KH-R and it means remaining.  In this context it takes the meaning of staying extra or delaying.  NUAKHKHIRU is an action that is being completed or will be completed.  It means the action of remaining or delaying or postponing the object (HU= him pointing to the day of gathering) by the subject (first person plural) is happening or will be happening. 

 

Illaa: except/ if not

Li: for/ to

Ajalin: time limit/ time span

Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALIN means end of time or time span of an entity. 

 

ma'dood: counted/ limited

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting.  MaAADOOD means counted or limited.

 Salaam all and have a great day


Hussein