Wednesday, October 29, 2025

11:116

 

11:116

فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِي ٱلأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَآ أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ

 

Falawla kana min alqurooni min qablikum uloo baqiyyatin yanhawna 'an ilfasaadi fil ardi illa qaleelam mimman anjaina minhum; wattaba'a allatheena thalamoo ma utrifoo feehi wakanoo mujrimeen

 

The Aya says:

So why not was in the generations before you people of essence that they discourage corruption in the land, except for a few that we saved amongst them.  And the transgressors followed what they were spoiled by and they were guilty.

 

My personal note:

The Aya points out that the people before the arrival of the message had drifted away from Allah’s path except for a few.  It also points out that a true believer is someone who should discourage corruption in the land and this corruption can include he environment as well as the rule of law and equity in addition to working on following Allah’s path to the best of our ability and potential.

 

Translation of the transliterated words:

 

Falawla: So why not!

kanaHappened to be/ was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 Min: of/ from

Alqurooni: the eras/ the centuries/ the generations

Note: the root is Qaf-R-N and it means in concrete horn of the animal. Conceptually, it is used for comparison, close association and pointed end as well as a generation or so since the horn of the animal points to mature stage and so on. QARN in this context is a generation that lives between the two ends of life, birth and death. ALQUROONI are generations or a nation’s life span.

Min: from

Qablikum: before you (plural)

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.

Uloo: people of

Baqiyyatin: remnants/ remainder/ essence

Note: BAQIYYATIN is derived from the root B-Qaf-Y and it means remaining or what stays behind or remains or lasts though whatever process. BAQIYYATIN means remainder of or what stayed behind of, remnant, essence.

 

Yanhawna: they forbid/ they advise against

Note: the root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is happening or will be happening.  It means the action of prohibiting/ advising against/ asking to desist is happening by the subject (third person plural).

 

'an: from/ away from /against

Ilfasaadi: the corruption/ the harm

Note: ALFASAD, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. ALFASAD means the harm/ corruption/ causing damage.

 

Fi: in/ on

Alardi: the land/ the earth

Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Illa: except/ if not for

Qaleelan: a few

Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and/or in quantity.

 

Mimman: of who/ from whom/ amongst whom

Anjaina: We saved

Note: ANJAINA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNA is an action that is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (Minhum= amongst them) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).

 

minhum; of them/ from them/ amongst them

wattaba'a: and followed/ joined and followed

Mote: WA in here is for starting a related sentence. ITTABaAAa is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAa is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (MA= what coming up) happened by the subject (third person plural).

 

Allatheena: those who

Thalamoo: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly happened by the subject (third person plural)

Ma: what

Utrifoo: they were spoiled/ they were pampered

Note: the root is T-R-F and it means living the good life with all the ease of it and at times to the level of being spoiled or too pampered and perhaps become arrogant.  UTRIFOO is an action that is completed.  It means the action of making the object pampered/spoiled happened to the object (third person plural) happened by an undeclared subject.

Feehi: in

Wakanoo: and they were

Note: WA here for linking with the previous sentence.  Kanoo, the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be

 

Mujrimeen: guilty/ wrongdoers

Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate.  MUJRIMEEN are committers of bad acts/ wrongdoers./ guilty

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, October 20, 2025

11:115

 

11:115

 وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

 

Wasbir fainna Allaaha la yudee'u ajra almuhsineen

 

The Aya says:

And be deliberate.  For indeed, Allah does not waste the recompense of those who do good.

 

My personal note:

I translate isbir as be deliberate.  The term is often translated as be patient.  However the root SBR suggests patience but also restraint and to be deliberate in your words and actions rather than be reactive.

 

Translation of the transliterated words:

Wasbir: and be patient/ and be restrained/ and be deliberate

Note: WA here is for starting a sentence.  ISBIR is derived from the root Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience and restraint at the same time, since both are about imprisoning our negative emotions, thoughts, and the push to act uninhibited.  ISBIR is an order or request addressing an individual.  It means: Be patient or be deliberate.

Fainna: for indeed

Allaha: Allah

La: not

yudee'u: squander/ waste

Note: the root is Dhad-Y-Ain and it means in concrete profession and type of work. It also means the spending of resources in a wrong fashion. This is then used conceptually to mean making lost or null, or simply spending wrongly. YUDeeAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making lost or spending wrongly of the object (AJR= compensation of) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
ajracompensation for work of
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRA means compensation for work of

Almuhsineen: the do gooders/ the good deeders

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHSEENA are the ones that do good.

 

Salaam all and have a great day

Hussein 

Wednesday, October 15, 2025

11:114

 

11:114

وَأَقِمِ ٱلصَّلاَةَ طَرَفَيِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفاً مِّنَ ٱلَّيْلِ إِنَّ ٱلْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّـيِّئَاتِ ذٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ

 

Wa aqimis Salaata tarafayi annahaari wa zulafam minal layl inna alhasanaati yuthibna assaiyiaat; thaalika thikraa liththaakireen

 

The Aya says:

And maintain the ritual prayer edges of the daytime and early night.  Indeed, the good deeds banish the bad deeds.  This is a reminder for those who mind.

 

My personal note:

I translated the term yuthhibn as banish.  Literally it means make go away.  So, in a sense it does mean banish as in cancel their effect and it also can mean prevent as in preventing us from committing a bad deed.  So, in a sense, the good deed helps us avoid bad deeds and help us be forgiven for committing them.

 

Translation of the transliterated words:

Wa: And

Note: it serves a role of starting a new related sentence in here.

aqim: stand/ position/ maintain

Note: AQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight.  AQIM is an order addressed to a singular.  It means: Keep upright which means establish and maintain and position at the same time.

 ASSalaata: The prayer/ the ritual prayer

Note: the root is Sad-L-W and it means the lower back in the concrete. MUSALLI is the horse that is in the race whose face is approaching the lower back of the horse ahead. SALAT means ritual prayer in other languages of Semitic origin.  ASSALATA means the known prayer and that is the ritual prayer.

Tarafayi: two edges of

Note: the root is TTA-R-F and it means in concrete the two edges of the eye or the upper and lower eye lids. The word is then used to mean seeing or vision or glimpse or edges as conceptual backgrounds. TARAFAYI means two edges of. 

Annahaari: the daytime

Note: ANNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ANNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.

 

Wazulafan: and/ including early of

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  ZULAFAN is derived from the root Z-L-F and it means near or close.  ZULAFAN in this context means near of or close of. In this context it points to early or young and so on.

Mina:of/ from

Allayl: the night

Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.

 

Inna: indeed

Alhasanaati: the good things/ the good deeds

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness.  ALHASANAT are the good/ beautiful entities including deeds and words and so on.

Yuthibna: make go/ cancel/ banish

Note: the root is TH-H-B and it means gold in concrete. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHIBMA is an action that is being or will be completed.  It means: the action of making the object (AlSSAYIATI= the bad things) go away/ cancel/ banished is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

Assaiyiaat: the bad things/ deeds

Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. ALSSAYYIAT means bad/ugly/ not righteous in plural form

 

Thaalika: this/ that

Thikraa: reminder/ mentioning

 

Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory.  THIKRA means reminder/ mentioning and so on

 

Liththaakireen: to those who remember/ remind themselves

Note LI means to or for.  Alththakireen the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory.  ALTHTHAKIREEN are the ones who remember or remind themselves or allow themselves to be reminded.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Thursday, October 09, 2025

11:113

 

11:113

وَلاَ تَرْكَنُوۤاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ

 

Wala tarkanooo ila allatheena thalamoo fatamassakum AnNaaru wa ma lakum min dooni llaahi min awliyaaa'a thumma la tunsaroon

 

The Aya says:

And do not lean towards the transgressors then the fire will touch you and you won’t have, short of Allah, of guardians and then you (plural) will not be supported.

 

My personal note:

I translated the word Tarkanoo as lean or leaning.  Theroot RKN is for a corner of a room which is the place of strong support and things and people can lean on it for whatever reason.  Tarkanoo can be understood as leaning towards or giving or taking support from another entity.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wala: and not/ and do not/ lean

Tarkanooo: support/ seek support

Note: the root is R-K-N and in concrete it is used for the strongest part of the building or mountain and so on.  Often it is used for corners and so on.  TARKANOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of giving support is happening by the subject (second person plural).  Because it is preceded by the WALA it becomes an order not to give support.

Ila: to/ towards

Allatheena: those who

Thalamoo: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly happened by the subject (third person plural)

Fatamassakum: then will touch you/ will inflict you (plural)

Note: FA means then or therefore or so.  TAMASSAKUM the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. TAMASSA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (KUM= plural you) by the subject (third person singular pointing to the fire). 

 

AnNaaru: the fire/ Hell

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALNNARU means the fire and in this context it points to Hell.

 wa ma: and not

lakum: to you (plural)/ to you belong

Min: of

Dooni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

Min: of/ from

awliyāa: guardians/ allies of

Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardian and protégé relationship where the protégé follows the guardians leadership and the leader protects them.  AWLIYAA in this context are guardians and protectors and allies.

 Thumma: then

La: not

Tunsaroon: will you be supported/aided

Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support to the strong.  The context lets us know the extent of the meaning of the word.  TANSUROON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of support or protect (in the context) or stand by the object (second person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject. This is a statement following a negation therefore it is not going to happen.


Salaam all and have a great day


Hussein 

Monday, October 06, 2025

11:112

 11:112

فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

 

Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer

 

The Aya says:

Therefore, straighten up (O Muhammad) as you were ordered and those who redeemed themselves with you.  And do not do excesses.  He is indeed what you do seeing.

 

My personal note:

The Aya is a call to us to be upright and not to get into excesses

 

Translation of transliterated words:

Fastaqim: therefore straighten up

Note: FA means then or therefore or so.  ISTAQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  ISTAQIM is an order or request addressed to an individual.  It means: Stand straight or straighten.

 

Kama: as

Umirta: you (singular) were told/ were ordered

Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  UMIRTA is an action that happened. It means: the action of telling or ordering the object (TA- singular you) happened by an undeclared subject.

wa man: and whoever

taaba: returned/ reconnected/ repented

Tūbū: repent/ return

Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance.  TAABA is an action that is completed. It means the action of return/ reconnection or repentance happened by the subject (third person singular or plural)

ma'aka: with you (singular)

wa laa: and not/ and do not

tatghaw: overreach/ transgress/ be excessive

Note: the root is TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects.  WALA TATGHAW is an order to a group not overreach or transgress be excessive.

Innahu: He/ He indeed

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

ta'maloona: they do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Baseer: viewing/ seeing/ insightful

 

Note: The root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight.  BASEER means viewing/ seeing/ insightful.

Salaam all and have a great day

Hussein