Thursday, October 09, 2025

11:113

 

11:113

وَلاَ تَرْكَنُوۤاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لاَ تُنصَرُونَ

 

Wala tarkanooo ila allatheena thalamoo fatamassakum AnNaaru wa ma lakum min dooni llaahi min awliyaaa'a thumma la tunsaroon

 

The Aya says:

And do not lean towards the transgressors then the fire will touch you and you won’t have, short of Allah, of guardians and then you (plural) will not be supported.

 

My personal note:

I translated the word Tarkanoo as lean or leaning.  Theroot RKN is for a corner of a room which is the place of strong support and things and people can lean on it for whatever reason.  Tarkanoo can be understood as leaning towards or giving or taking support from another entity.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wala: and not/ and do not/ lean

Tarkanooo: support/ seek support

Note: the root is R-K-N and in concrete it is used for the strongest part of the building or mountain and so on.  Often it is used for corners and so on.  TARKANOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of giving support is happening by the subject (second person plural).  Because it is preceded by the WALA it becomes an order not to give support.

Ila: to/ towards

Allatheena: those who

Thalamoo: Transgressed/ were unjust

Note: THALAMOO is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly happened by the subject (third person plural)

Fatamassakum: then will touch you/ will inflict you (plural)

Note: FA means then or therefore or so.  TAMASSAKUM the root is M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. TAMASSA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (KUM= plural you) by the subject (third person singular pointing to the fire). 

 

AnNaaru: the fire/ Hell

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.  ALNNARU means the fire and in this context it points to Hell.

 wa ma: and not

lakum: to you (plural)/ to you belong

Min: of

Dooni: short of / below

Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.

Allahi: Allah

Min: of/ from

awliyāa: guardians/ allies of

Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardian and protégé relationship where the protégé follows the guardians leadership and the leader protects them.  AWLIYAA in this context are guardians and protectors and allies.

 Thumma: then

La: not

Tunsaroon: will you be supported/aided

Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support to the strong.  The context lets us know the extent of the meaning of the word.  TANSUROON is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of support or protect (in the context) or stand by the object (second person plural) is happening or will be happening by an undeclared subject. This is a statement following a negation therefore it is not going to happen.


Salaam all and have a great day


Hussein 

Monday, October 06, 2025

11:112

 11:112

فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلاَ تَطْغَوْاْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

 

Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer

 

The Aya says:

Therefore, straighten up (O Muhammad) as you were ordered and those who redeemed themselves with you.  And do not do excesses.  He is indeed what you do seeing.

 

My personal note:

The Aya is a call to us to be upright and not to get into excesses

 

Translation of transliterated words:

Fastaqim: therefore straighten up

Note: FA means then or therefore or so.  ISTAQIM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing.  ISTAQIM is an order or request addressed to an individual.  It means: Stand straight or straighten.

 

Kama: as

Umirta: you (singular) were told/ were ordered

Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it.  UMIRTA is an action that happened. It means: the action of telling or ordering the object (TA- singular you) happened by an undeclared subject.

wa man: and whoever

taaba: returned/ reconnected/ repented

Tūbū: repent/ return

Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance.  TAABA is an action that is completed. It means the action of return/ reconnection or repentance happened by the subject (third person singular or plural)

ma'aka: with you (singular)

wa laa: and not/ and do not

tatghaw: overreach/ transgress/ be excessive

Note: the root is TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects.  WALA TATGHAW is an order to a group not overreach or transgress be excessive.

Innahu: He/ He indeed

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

ta'maloona: they do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (second person plural). 

 

Baseer: viewing/ seeing/ insightful

 

Note: The root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight.  BASEER means viewing/ seeing/ insightful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, October 01, 2025

11:111

 

11:111

 وَإِنَّ كُـلاًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

 

Wa inna kullan lammaa layuwaffiyannahum Rabbuka a'maalahum; innahoo bimaa ya'maloona Khabeer

 

The Aya says:

And indeed, your nurturing Lord will give each their dues.  He is indeed well informed in what they do.

 

My personal note:

The Aya informs us that Allah is well aware of all that we do and that we give us what we deserve.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wa inna: and indeed

Kullan: each/ all

Note: KULLAN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each or all.

 

Lammaa: when
layuwaffiyannahum:
He will make them meet their dues/ He will render to them what they deserve

Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAYUWAFFIYANNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (AaAAMALAHUM their works) rendered to another object (Hum=them) is happening by the subject (third person singular) with emphasis.

 

Rabbuka: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 a'maalahum: their acts/ their actions/ their deeds

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means Works/ actions/ deeds of.  HUM means them

 

Innahu: He/ He indeed

bima: by what/ in what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

ya'maloona: they do

Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOON is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of doing or is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

 

Khabeer: knowledgeable/ well informed

Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 

 

Thursday, September 25, 2025

11:110

 

11:110

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ ٱلْكِتَابَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلاَ كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ

 

Wa laqad aatainaa Moosa AlKitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb

 

The Aya says:

And we gave Moses the book, so it was discorded in it, and had it not been for a precedent statement from your nurturing Lord then it would have been concluded between them.  And they are indeed mired in disturbing doubt about it.

 

My personal note:

The Aya talks about people getting in disagreements related to the book given to Moses and about severe doubt that can be disturbing related to this book.  There is a hint that the disagreement is related to bias interfering in interpretation.

 

Translation of the transliterated words:

 

Wa laqad: and indeed

Aatainaa: We brought to/ We gave

Note: aATAINA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. It means: the action of giving or handing something to the object (Moosa- Moses) happened by the subject (first person plural).

 

Moosa: Moses

AlKitaaba: the book/ the knowledge

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITAB means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.  The AL that precedes kitab signifies that we know what is talked about and that is the book and knowledge that was imparted to Moses and documented in the Torah.

 

Fakhtulifa: so there was disagreement/ conflict/ discord

Note: FA means then or therefore or so.  IKHTULIFA is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTULIFA is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by an undeclared subject. This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

Feeh: in it

Walawlaa: and if not for/ and had it not been for

Kalimatun: a statement

Note: KALIMATUN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATUN means statement.

Sabaqat: preceded

Note:  SABAQAT is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. SABAQAT is an action that is completed. It means the action of preceding happened by the subject (third person singular or plural)

Min: from

Rabbika: Your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Laqudiya: Then would have been concluded/ resolved

Note: LA is the answer to the conditional sentence that started at the beginning.  QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared subject.

Baynahum: between them

wa innahum: and they/ and they

lafee: indeed in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt or perhaps because the needle prick is irritating. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Minhu: of it

mureeb: disturbing/ disconcerting/ shaking confidence

Note: MUREEBIN is derived from the root R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness and therefore points to loss of credibility in a matter or person and so on. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. MUREEB is disturbing and disconcerting

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, September 18, 2025

11:109

 

11:109

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـٰؤُلاۤءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

 

Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaffoohum naseebahum ghaira manqoos

The Aya says:

So do not be in argumentation/ skepticism related to what those worship.  They worship only as their ancestors worshipped before.  And We are rendering them their share undiminished.

 

My personal note:

The Aya gives the prophet upon him be peace not to worry too much about the worshipping of his people.  That it is following custom but cannot challenge him and that each will meet their dues.

 

 

Translation of transliterated words:

Falaa: so not

Taku: you (singular) be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).  FALA TAKU takes an order form: “Do not be”

Fī: in/ on

mir`yatin: skepticism/ in argumentation

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to negate or deny the claim of the other and so on.  MIRYATIN in this context means argumentation or skepticism.

Mimmmaa: of what/ from what/ about/ regarding

ya'budu: they worship

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to haulaa coming next)

 

haaa'ulaaa: those

maa: not

ya'budoona: they worship

Note: YaAABUDOONA is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). 

Illaa: except/ if not

Kamaa: as/like/ similar

ya'budu: they worshiped

Note: YaAABUDU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.  The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on.  Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above.  It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity.  YaAABDUDU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of worshipping or humbling oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).  Although this is a present tense format but it points to past practice from context.

aabaaa'uhum: their ancestors

Note: the root is Hamza-B and it means father or parent. ABA’U means parents of or ancestors of. HUM means them. Here fathers is extended from parents to ancestors.

 

Min: from

Qabl: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABL here is front in time and that is before.

wa innaa: and We

lamuwaffoohum: indeed, rendering to them/ giving them their dues

Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. LAMUWAFFU is an acting. It means: the action of making the object (naseebahum=their share) rendered to another object (Hum=them) is happening by the subject (first person plural) with emphasis.

 

Naseebahum: their share/ their portion

Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEB is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on.  NASEEBA means share of.  HUM means them.

Ghaira: other than/ not

Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. GHAYRA means different or other than. 

 

Manqoos: diminished/ subtracted/ deficiecnt

Note: the root is  N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone.  MANQOOS means missing something or so.

Salaam all and have a great day


Hussein