Wednesday, January 07, 2026

12:7

 

12:7

لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ

 

Laqad kana fee Yoosufa waikhwatihy Aayatun lissaa'ileen

 

The Aya says:

In Joseph and his siblings are signs for enquirers.

 

My personal note:

The Aya opens our minds to lessons to learn from the upcoming story of Joseph and his interactions with his brothers.

 

Translation of the transliterated words:

 

Laqad: indeed

kanaHappened to be/ was

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). 

 Fee: in/ on

Yoosufa: Joseph

Waikhwatihy: and his brothers/ siblings

Note: WA here is for And.  IKHWATI is derived from the root Hamza-KH and it means brother for AKH and UKHT for sister.  IKHWATI means siblings of. HI means his.

Aayatun: signs

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means signs.

lissaa'ileen: to those who ask/ to the enquirers

Note: li means to or for and so on.  ASSA’ILEEN is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth.  ASSA’ILEEN are the ones who ask or enquire.

Salaam all and have a great day


Hussein 

Monday, January 05, 2026

12:6

 

12:6

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ ءَالِ يَعْقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَآ عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

 

Wakathalika yajtabeeka rabbuka wayuAAallimuka min ta'weeli alahadeethi wayutimmu niAAmatahu AAalaika waAAala Aali YaAAqooba kama atammaha AAala abawaika min qablu Ibraheema waIshaq inna Rabbaka AAleemun hakeem

 

The Aya says:

And as such Your nurturing Lord selects you and teaches you the fate of the happenings and completes His favor upon you and the people of Jacob as he completed it to your two fathers before Abraham and Isaac.  Indeed, your nurturing Lord is knowing, wise.

 

My personal note:

Here Jacob continues his dialogue with his son and predicts him to chosen for knowing the fate of dreams and other sayings and that the house of Jacob will be blessed through him.  The verse used the word AB for Abraham who is a grandfather but in Arabic all the ancestors are AB father and UM mother.

 

Translation of the transliterated words:

Wakathalika: and as such/ and such

Yajtabeeka: He selects you

Note: YAJTABEEKA is derived from the root J-B-Y and it means in concrete usage: collecting the water in storage pool or something like that. It is also used for collection of funds and taxes and so on. Conceptually, it is used for collection and choice and selection. YAJTABEEKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of collecting or picking specifically is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (KA= singular you)

rabbuka: your nurturing Lord

Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBU is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 wayuAAallimuka: and He teaches you/ including teaches you

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  YuAAaLLIMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YuAAaLLIMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KA= singular you) know for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular).

 

Min: of/ from

ta'weeli: fate of/ ultimate conclusion/ true meaning

Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. TA’WEELI means ultimate conclusion/ fate true meaning of.

Alahadeethi: the sayings/ the happenings

Note: the root is  Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun.  ALAHADEETH are the happenings and that includes statements/ visions and every other occurrence.

Wayutimmu: and He perfects/ including He perfects/ completes

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  YUTIMMU T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential.  YUTIMMU is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of completing or perfecting the object (NiAAMATAHU= his blessing) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

niAAmatahu: His blessing/ His favor

Note: The root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. One derivative of the root , the word NaAAaM means yes or affirmation.  So In concept, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship, basically luxury and affirmation.  NiAAMATA means luxury and soft life and blessing of.  HU means his and points to Allah.

 

AAalaika: upon you

waAAala: and upon

Aali: people of/ family of

Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate.   AALI in this context points to people who refer to someone as their leader or ancestor and so on.

YaAAqooba: Jacob

Kama: as

Atammaha: He completed it/ perfected it (the favor)

Note: ATAMMA T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential.  ATAMMA is an action that is completed.  It means: the action of completing or perfecting the object (HA=her or it and points to the favor) was made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah)

 

AAala: upon

Abawaika: your two parents/ your tow ancestors

Note: ABAWAI is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABAWAI means two parents /fathers/ ancestors of. KA means singular you.

 

Min: from

Qablu: before/ previously

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.

 Ibraheema: Abraham

waIshaq: and Isaac

inna: indeed

Rabbaka: your nurturing Lord

Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

AAleemun: knowing/ Well aware

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AALEEMUN means very knowing or very aware.

 Hakeem: wise/ best decider

Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM is used for wisdom as in someone who makes best decisions and actions.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, December 23, 2025

12:5

 

12:5

قَالَ يٰبُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيْداً إِنَّ ٱلشَّيْطَانَ لِلإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

 

Qala ya bunaiyya la taqsus ru'yaaka AAala ikhwatika fayakeedoo laka kaidan inna ASHShaitaana lilinsaani AAaduwwun Mubeen

 

The Aya says:

He (the father) responded: “O my son, do not narrate your vision to your siblings then they will plot against you.  Indeed, Satan is to human a clear enemy”.

 

My personal note:

The father worried about the plans of his other kids.  However, he attributed the plotting or potential plotting to Satan and his animosity to humans.  Basically, he accepts that humans are basically good but vulnerable to the whisperings of Satan.

 

Translation of the transliterated words:

 

Qala: He said/ He responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: he said or claimed. In this context it takes the meaning of he responded.

 

Ya: O

Bunaiyya: my son

Note: Bunayya is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son.  Bunayya here means my son.

 

la taqsus: Do not narrate

Note: LA is to negate the action that is coming and in here takes the meaning of an order not to do the action.  TAQSUS is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. LA TAQSUS is an order addressed to an individual.  It means: Do not narrate or do not recite.

 

ru'yaaka: your vision/ your sight

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RU’YA means vision or dream that was witnessed of.  Ka is singular you.

AAala: upon/ to

Ikhwatika: your siblings

Note: the root is Hamza-KH and it means brother for AKH and UKHT for sister.  IKHWATI means siblings of. KA means singular you.

Fayakeedoo: then they scheme/ they plot

Note: FA means so or therefore or then.  YAKEEDOO is derived from the root K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. YAKEEDOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of plotting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

Laka: to you (singular)/ against you

Kaidan: a scheme

Note: the root is K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it was done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme.  KAYDAN is a scheme or plot.

Inna: indeed

ASHShaitaana: Satan/ the one exiled from mercy

Note: the root is SH-TTa-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucket out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.

Lilinsani: to the human/ to humanity

Note: Li means to or for.  ALINSAN is derived from the room Hamza-N-S and it means socializing. ALINSANI means the human or the person or the humanity

AAaduwwun: an enemy/ a transgressor/ aggressor

Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWUN means enemy or aggressor.

Mubeen: clear/ apparent

Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. 

 Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, December 18, 2025

12:4

 

12:4

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لأَبِيهِ يٰأَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

 

Ith qala Yusufu liabeehi ya abati innee ra’aytu ahada AAashara kawkaban washshamsa walqamara ra’aytuhum lee sajideen

 

 

The Aya says:

As Joseph said to his father: “O my father I saw eleven planets/ stars and the sun and moon.  I saw them prostrating to me”

 

My personal note:

The root R-Hamza- Y is for vision and one of its uses is for the visions that we see in the dream.  This is the context of the verse as he did not in reality see this, but in the dream.  In this Sura the derivatives R-Hamza-Y will appear often to point to meaningful dreams or dreams that carry messages in them.  This is opposed to derivatives of another root HA-L-M that also points to dreams.  When the Qur’an uses R-Hamza-Y it points to dreams containing a message from God, while the derivatives of HA-L-M point to dreams with no message.

 

Translation of the transliterated words:

Ith: as

Qala: He said/ he responded

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this context it takes the meaning of they responded.

 

Yusufu: Yusuf/ Joseph

Liabeehi: to his father

Note: Li means to.  ABEEHI is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABEE means father of. HI means him or his.

 

Ya: o

Abati: my father

Note: ABA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. TI means mine.

 

Innee: I

ra’aytu: Saw/ saw in the dream

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’AYTU is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (AHADA AAasHARA-= eleven) happened by the subject (first person singular).  In this context, it is pointing to seeing in the dream.

 

ahada AAashara: eleven

Note: AHAD means 1 and AAashara means 10.  AHADA AAaSHARA means 11 basically.

Kawkaban: planets/ shining stars/ bright objects

Note: The root is K-W-K-B and it means something bright that it can be seen.  When looking at the sky it is first things we see when the sky gets dark.  We use it for stars or planets.

Washshamsa: and the sun

Note: WA here takes the meaning of and.  ASHSHAMSA is derived from the root is derived from the root SH-M-S and it means sun. ALSHSHAMSA is the sun.
walqamara: and the moon
Note: WA in here means and. ALQAMAR is derived from the root Qaf-M-R and it means moon. ALQAMAR is the moon.

ra’aytuhum: I saw them

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. The term also applies to what we see in dreams.  RA’AYTU is an action that is completed. It means: the action of seeing the object (HUM means them) happened by the subject (first person singular).  In this context, it is pointing to seeing in the dream.

 

Lee: to me

Sajideen: prostrating/ submitting

Note: the root is S-J-D and in concrete it means a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used to mean tilting downward of the face or the body including prostration. In abstract, it means showing signs of submission to a higher power, basically showing that one is giving in to the higher power. The range of meaning includes the abstract and the concrete together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible.  SAJIDEEN means prostrating and it points to a form of submission and recognition of hierarchy.

 Salaam all and have a great day


Hussein

 

Monday, December 15, 2025

12:3

 

12:3

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ ٱلْقَصَصِ بِمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ هَـٰذَا ٱلْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ ٱلْغَافِلِينَ

 

Nahnu naqussu AAalaika ahsana alqasasi bima awhaina ilaika haatha alqura’ana wain kunta min qablihi lamina alghafileen

 

The Aya says:

We narrate to you (singular) best of the narratives by what we inspired to you this Qur’an, though you were before it amongst the unaware.

 

My personal note:

The root QAF-Sad-SAD points to cuttings and it is used for stories but with the understanding that stories are really snippets of a bigger story or picture.

 

Translation of the transliterated words:

Nahnu: We

Naqussu: Narrate/ share snippets

Note: NAQUSSU is derived from the root Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. NAQUSSUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (first person plural).

AAalaika: upon you (singular)

 

Ahsana: best/ more beautiful

Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.  AHSANU means best of more beautiful of. 

 

Alqasasi: the stories/ the narratives/ the snippets

Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually, it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life.  ALQASASI means the narrations/ the stories/ the snippets.

bima: by what/ through what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. 

 

Awhaina: We inspired/ we subtly communicated/ We whispered

Note: AWHAINA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature/ whispering or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. AWHAINA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ilayka= to singular you) happened the subject (first person plural).

 

Ilaika: to you/ towards you (singular)

Haatha: this

alqura’ana: Qur’an

Note: Quranan is derived from the root Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’. The Qur’an therefore means expressed words through reading and recitation. AL Qur’an is therefore the expressed words of GOD and that is shared through reading it or listening to it’s recitation or otherwise.

 

Wain: while/ though/ even though

Kunta: you (plural)were/ you happened to be

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: of/ from/ amongst

 

Qablihi: before it

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before.  HI means him and points to the Qur’an.

 

Lamina: indeed amongst

Alghafileen: the distracted/ not paying attention/ the unaware

Mote: ALGHAFILEEN is derived from the root GHain-F-L and it means not paying attention. ALGHAFILEEN means the unaware or distracted or not paying attention.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein