Salaam all,
This is 2:181
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem
The aya says:
Therefore, whoever changes him (the will) after he had heard him (the will), so, breaking his (the will) law is on those that exchange him (the will). Verily, the GOD is all hearing, all knowing.
My personal note:
This Aya is an explicit order to not tamper with the wills that people leave behind. A will becomes a binding right to the ones to whom it is left and all should respect it.
Translation of the transliterated words:
Faman: So who
Baddalahu: changed him (the will or the order to leave a will)/arrived exchange to him
Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to change something for something else. BADDAL is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived exchange literally and that means made change on something original. HU means him and the him points to the right in the will that was left by the dying person that is mentioned in 2:180.
baAAda: After
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. The further in time takes the form of after and here it points to time and therefore the meaning is after.
Ma: what
samiAAahu: he heard him (the will)
Note the root is S-M-Ain and it means hearing. This, also means knowledge of something because the hearing is a source of attaining knowledge. SAMiAA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means literally, arrived hearing and this in turn, means heard (and knew). HU means him and it again points to the will.
Fainnama: Therefore but
Ithmuhu: his fault/breaking of the law of the will
Note: the root Hamza-TH-M and it means breaking of law/error/fault since the breaking of the law is an error. THMU means breaking of law/error. HU means his. The his again points to the will or the order to leave the will
AAala: on
Allatheena: those that
Yubaddiloonahu: change him/exchange him
Note: the root is B-D-L and it means exchange or exchanging something for another. YUBADDILOON is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive exchanging. HUM means him and the him points to the will or the order to leave a will.
Inna: Verily/some sort of stress
Allaha: the GOD
sameeAAun: all hearing/hearing very well
Note: the root is S-M-Ain and it means hearing. SAMEeAAUN is the one that hears very very well.
AAaleem: All knowing/knows very well
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. AAaLEEM means all knowing or knows a lot.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, October 31, 2005
Friday, October 28, 2005
2:180
Salaam all,
This is 2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni walaqrabeena bilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen
The Aya says:
in case the permanence of death arrived at one of you, if he left behind goodness (inheritance), then it was mandated that he leave a will to the parents and the nearer people in what is recognized as good. (This is) an obligation on those who are conscious.
My personal note:
Here, I left the original structure of the Arabic sentence to make the Aya a little clearer. May GOD forgive me in case I erred.
The nearer people are understood as the relatives, but it may also include people who are near physically as neighbors or near to the heart as friends and so forth.
Translation of the transliterated words:
Kutiba: Was written/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, was arrived writing and this means was written. This can also mean that it was mandating or that was made binding since something that is written becomes binding in the arabic mind of the past.
AAalaykum: on you (plural you)
Itha: if
Hadara: arrived permanence/ arrived
Note: he root is Ha-Dhad-R and it means city or village vs nomadic life and this is the concrete meaning. The abstract gives the suggestion of permanence or staying presence as opposed to the transient nature of nomadic life.
Ahadakumu: One of you (plural you)
Note: the root is Hamza-Ha-D and it means one. KUM means plural you.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or dying. ALMAWTU is the death.
In: if
Taraka: left behind/abandoned
Note: the root is T-R-K and it means in abstract abandoning something or leaving something behind. TARAK is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means left behind/abandoned
Khayran: Choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice with the understanding of choosing the better choice. KHAYRAN means choice or goodness because the better the choice is the good choice.
Alwasiyyatu: the will/the continuing legacy/the connecting legacy
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. In abstract, it means Will or advice often. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the advice
Lilwalidayni: to the parents/the two that conceived/the two that gave birth
Note: LI means to. ALWALDAYNI is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDAYNI are the two that conceived or gave birth.
Walaqrabeena: and the nearer (friends or neighbors or family)
Note: WA means and. ALAQRABEENA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABEENA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family.
bilmaAAroofi: by/in what is recognized as good
Note: BI means by/in. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means an elevated place from which one can be recognized easily and recognize things easily. This is the concrete meaning and the abstract meaning deals with the recognition. ALMaAAROOF is what is recognized as being good.
Haqqan: abiding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means right and abiding at the same time. HAQQAN is abiding right.
AAala: on
HAQQAN AAaLA: When together it give the meaning of obligation. This is the way one understands the literal abiding right on.
Almuttaqeen: The ones who are conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. ALMUTTAQOON are the people that guard themselves through consciousness.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni walaqrabeena bilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen
The Aya says:
in case the permanence of death arrived at one of you, if he left behind goodness (inheritance), then it was mandated that he leave a will to the parents and the nearer people in what is recognized as good. (This is) an obligation on those who are conscious.
My personal note:
Here, I left the original structure of the Arabic sentence to make the Aya a little clearer. May GOD forgive me in case I erred.
The nearer people are understood as the relatives, but it may also include people who are near physically as neighbors or near to the heart as friends and so forth.
Translation of the transliterated words:
Kutiba: Was written/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, was arrived writing and this means was written. This can also mean that it was mandating or that was made binding since something that is written becomes binding in the arabic mind of the past.
AAalaykum: on you (plural you)
Itha: if
Hadara: arrived permanence/ arrived
Note: he root is Ha-Dhad-R and it means city or village vs nomadic life and this is the concrete meaning. The abstract gives the suggestion of permanence or staying presence as opposed to the transient nature of nomadic life.
Ahadakumu: One of you (plural you)
Note: the root is Hamza-Ha-D and it means one. KUM means plural you.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or dying. ALMAWTU is the death.
In: if
Taraka: left behind/abandoned
Note: the root is T-R-K and it means in abstract abandoning something or leaving something behind. TARAK is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means left behind/abandoned
Khayran: Choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice with the understanding of choosing the better choice. KHAYRAN means choice or goodness because the better the choice is the good choice.
Alwasiyyatu: the will/the continuing legacy/the connecting legacy
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. In abstract, it means Will or advice often. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the advice
Lilwalidayni: to the parents/the two that conceived/the two that gave birth
Note: LI means to. ALWALDAYNI is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDAYNI are the two that conceived or gave birth.
Walaqrabeena: and the nearer (friends or neighbors or family)
Note: WA means and. ALAQRABEENA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABEENA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family.
bilmaAAroofi: by/in what is recognized as good
Note: BI means by/in. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means an elevated place from which one can be recognized easily and recognize things easily. This is the concrete meaning and the abstract meaning deals with the recognition. ALMaAAROOF is what is recognized as being good.
Haqqan: abiding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means right and abiding at the same time. HAQQAN is abiding right.
AAala: on
HAQQAN AAaLA: When together it give the meaning of obligation. This is the way one understands the literal abiding right on.
Almuttaqeen: The ones who are conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. ALMUTTAQOON are the people that guard themselves through consciousness.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, October 26, 2005
2:179
Salaam all,
this is 2:179
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoon
The Aya says:
And belongs to you life in the rule of equality of the crime to the punishment, O people who resort to the substance inside(unbiased brain and heart). Perhaps you guard yourselves (through consciousness).
My personal note:
The Aya says that the rule of making the committer of a crime against a fellow human meet the same punishment is a source of life to people who are conscious.
The Aya addresses the OLEE AL ALBAB and that means the people who ultimately resort to the useful substance that is inside them to reach the conclusions. I considered this useful substance the unbiased brain and heart.
Translation of the transliterated words:
Walakum: And to you (plural) belongs
Fee: in
Alqisasi: that whoever perpetrates a crime against another human face the same action.
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in conrete as in cutting hair or other things. In abstract it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQISASU is a form of the word that suggests interaction and therefore, it means literally, cutting opposite cutting. This cutting opposite cutting actually means that the one that perpetrates a crime against another, will have to suffer the same that he/she did
Hayatun: life
Note: the root is Ha-Y-W and it means living or the opposite of death. HAYAT is life.
Ya: O ye
Note: this is a calling
Olee: People of/people who ultimately resort to
Note: The root is Hamza-W-L and it means ultimating which means reaching an ultimate goal or ending or meaning or an ultimate resource. OLEE are the people who ultimately resort to
Alalbabi: the substance/the brain
Note: the root is L-B-B and it means the center of the seed that is eatable and nurturing. This is the concrete meaning and in abstract, it means substance of value including especially the brain.
laAAallakum: perhaps
tattaqoon: you make selves conscious/you make selves guarding
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. TATTAQOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, make selves arrive guarding through consciousness. Make selves conscious.
Salaam all and have a great day
Hussein
this is 2:179
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Walakum fee alqisasi hayatun ya olee alalbabi laAAallakum tattaqoon
The Aya says:
And belongs to you life in the rule of equality of the crime to the punishment, O people who resort to the substance inside(unbiased brain and heart). Perhaps you guard yourselves (through consciousness).
My personal note:
The Aya says that the rule of making the committer of a crime against a fellow human meet the same punishment is a source of life to people who are conscious.
The Aya addresses the OLEE AL ALBAB and that means the people who ultimately resort to the useful substance that is inside them to reach the conclusions. I considered this useful substance the unbiased brain and heart.
Translation of the transliterated words:
Walakum: And to you (plural) belongs
Fee: in
Alqisasi: that whoever perpetrates a crime against another human face the same action.
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in conrete as in cutting hair or other things. In abstract it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQISASU is a form of the word that suggests interaction and therefore, it means literally, cutting opposite cutting. This cutting opposite cutting actually means that the one that perpetrates a crime against another, will have to suffer the same that he/she did
Hayatun: life
Note: the root is Ha-Y-W and it means living or the opposite of death. HAYAT is life.
Ya: O ye
Note: this is a calling
Olee: People of/people who ultimately resort to
Note: The root is Hamza-W-L and it means ultimating which means reaching an ultimate goal or ending or meaning or an ultimate resource. OLEE are the people who ultimately resort to
Alalbabi: the substance/the brain
Note: the root is L-B-B and it means the center of the seed that is eatable and nurturing. This is the concrete meaning and in abstract, it means substance of value including especially the brain.
laAAallakum: perhaps
tattaqoon: you make selves conscious/you make selves guarding
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. TATTAQOON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, make selves arrive guarding through consciousness. Make selves conscious.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, October 25, 2005
2:178
Salaam all,
This is 2:178
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bilhurri walAAabdu bilAAabdi walontha bilontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon fattibaAAun bilmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleem
The Aya says:
O YE who made selves safe (in GOD and his message), just retribution was written on you (plural) in the killed. The free, in the free, and the slave/servant, in the slave/servant and the female, in the female. Therefore, whoever, was forgiven by his brother an entity, so follow footsteps by what is recognised (as good) and deliver to him (the one that forgave) in goodness. This is to lighten burden on you from your nurturer, and mercy. So, whoever oversteps boundary after that, therefore belongs to him, painful suffering.
My personal note:
ALQISAS is the rule that whoever commits a crime against a fellow human will have to face the exact same punishment. Here, it points to the killing where the rule is to be applied according to this Aya.
The free, in the free, and the slave in the slave and the female in the female mean that the person that committed the crime has to pay the price for it, whether he was free, slave/servant or female.
The word Qisas that is used in this Aya means what is taken should be given back or something equal to the loss. This Aya actually deals with the compensation part due to some key words in it that point away from killing in place of killing. Those key words are "the killed" which points only to the loss but without mention of the killers. Another main key word is forgiven an entity or forgiven something. This cannot apply to killing the killer, because you cannot forgive something, you either kill him or let him live. This points to some compensation other than the killing for the killing.
The Aya ends up asking the family of the one that was killed to forgive, at least something and asking for the person that is forgiven to follow that act with the same acts of kindness to all people especially the family of the person that was killed.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O ye,
Note: those two are calling words to bring the attention in.
Allatheena: those that
Amanoo: made arrive safety/the ones that are safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The verb here means literally, made arrive safety. This means the ones that are safe (in GOD and his message)
Kutiba: was written/ writing was arrived/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is a form of a verb that means literally, writing was arrived, and this in actuality means was written.
Aaalaykumu: on you (plural)
Noet: the you is plural here.
Alqisasu: cutting opposite cutting/ just punishment or compensation for loss.
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in conrete as in cutting hair or other things. In abstract it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQISASU is a form of the word that suggests interaction and therefore, it means literally, cutting opposite cutting. This cutting opposite cutting actually means that the one that perpetrates a crime against another, will have to suffer the same that he/she did or compensate for the amount of loss caused.
Fee: in
Alqatla: the killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQATLA are the ones who were killed.
Alhurru: the free
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. ALHURRU is the one with the heat/energy and that is used to mean the free as opposed to the slave.
Bilhurri: by/in the free
Note: the same root as the one before it.
walAAabdu: And the slave/servant
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAaBDU is the slave or the servant.
bilAAabdi: in/by the servant
walontha: and the female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female for the concrete and the opposite of male. In Abstract it is used to means receptive, soft and passive as opposed to non receptive, hard and aggressive. ALONTHA is the female
Bilontha: in/by the female.
Faman: therefore who
Aaufiya: Was erased/was forgiven/ right (to having the criminal meet the same punishment as was suffered by the vicitm) was given up
Note: the root is Ain-F-W and it means erasure in concrete and that means erasing a fault, erasing an affliction or erasing something that Is owned by someone so that it is given to another. Essentially, it is giving up a right (to someone else) this right can be the right to revenge or a right to some other ownership or so forth. AAuFIYA is a third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means right was given up. The right is the right to QISAS or the right of the family of the viciim to have the perpetrator of the crime suffer the same that he/she did.
Lahu: to him
Min: from
Akheehi: his brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. HI means his
Shayon: entity/something
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity which at times means thing or something as it does here.
fattibaAAun: Therefore following/following footsteps
Note: FA means therefore or So. TTIBaAAuN is derived from the root T-B-Ain which means following footsteps. TTIBaAAuN is a noun that is derived from the root and it means following of footsteps or just following
bilmaAAroofi: by/in the recognised to be good
Note: BI means by or in. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means elevation whereby one can see from it and others can see who is on top of it. This is the concrete and the abstract means recognition and discernment of what is known. Here, in this word recognition is suggested to be of what is considered and viewed as good.
Waadaon: and processing/and transformation/and delivery
Note: WA means and. ADAON is derived from the root Hamza-D-Y and it means in concrete the process of making milk into yoghurt and the process of ripening of fruits. Therefore, in abstract the word means processing/transformation/being in the middle of the road in that processs and delivery from one place to another. ADAON is any of the above meanings that were mentioned.
Ilayhi: To him
Note: the him here is the one that forgave the crime.
Biihsanin: by act of beauty/act of goodness
Note: BI means by. IHSAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty in all it’s aspects physical and spiritual and otherwise. IHSAN is the act of beauty or goodness.
Thalika: That
Takhfeefun: making lighter (in burden)
Note: the root is KH-F-F and it means becoming light in weight and in all the other aspects of being light. TAKHFEEF is the process of making something lighter. Here it points to decreasing the burden.
Min: from
Rabbikum: your (plural) nurturer
Note: the root is R-B-B and it means growing/being nurtured/being sustained. RABBI is the one that nurtures and make one grow. KUM is a plural you.
Warahmatun: and mercy
Note: WA means and. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMA means mercy which the closest word to what the womb does.
Famani: therefore whoever
iAAtada: made self overstep at the boundary
Note: the root is Ain-D-W and it means running in some occasions and overstepping a boundary in another. Both share the overstepping of a boundary in some sense. IAATADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means, literally, Made self arrive overstepping of boundary. This in turn means, made self overstep boundary (of GOD’s rule)
baAAda: after
Note the root is B-Ain-D and it means further in time or place. The further in time actually takes the form of after. This BaAADA means after because it points to time.
Thalika: that
Falahu: Therefore, to him belongs
Aaathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means something easy to swallow of food or drink. AAaTHAB is the thing that makes one not touch the thing that is easy to eat or drink and that is suffering.
Aleem: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:178
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاء إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo kutiba AAalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bilhurri walAAabdu bilAAabdi walontha bilontha faman AAufiya lahu min akheehi shayon fattibaAAun bilmaAAroofi waadaon ilayhi biihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleem
The Aya says:
O YE who made selves safe (in GOD and his message), just retribution was written on you (plural) in the killed. The free, in the free, and the slave/servant, in the slave/servant and the female, in the female. Therefore, whoever, was forgiven by his brother an entity, so follow footsteps by what is recognised (as good) and deliver to him (the one that forgave) in goodness. This is to lighten burden on you from your nurturer, and mercy. So, whoever oversteps boundary after that, therefore belongs to him, painful suffering.
My personal note:
ALQISAS is the rule that whoever commits a crime against a fellow human will have to face the exact same punishment. Here, it points to the killing where the rule is to be applied according to this Aya.
The free, in the free, and the slave in the slave and the female in the female mean that the person that committed the crime has to pay the price for it, whether he was free, slave/servant or female.
The word Qisas that is used in this Aya means what is taken should be given back or something equal to the loss. This Aya actually deals with the compensation part due to some key words in it that point away from killing in place of killing. Those key words are "the killed" which points only to the loss but without mention of the killers. Another main key word is forgiven an entity or forgiven something. This cannot apply to killing the killer, because you cannot forgive something, you either kill him or let him live. This points to some compensation other than the killing for the killing.
The Aya ends up asking the family of the one that was killed to forgive, at least something and asking for the person that is forgiven to follow that act with the same acts of kindness to all people especially the family of the person that was killed.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O ye,
Note: those two are calling words to bring the attention in.
Allatheena: those that
Amanoo: made arrive safety/the ones that are safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The verb here means literally, made arrive safety. This means the ones that are safe (in GOD and his message)
Kutiba: was written/ writing was arrived/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is a form of a verb that means literally, writing was arrived, and this in actuality means was written.
Aaalaykumu: on you (plural)
Noet: the you is plural here.
Alqisasu: cutting opposite cutting/ just punishment or compensation for loss.
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in conrete as in cutting hair or other things. In abstract it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. ALQISASU is a form of the word that suggests interaction and therefore, it means literally, cutting opposite cutting. This cutting opposite cutting actually means that the one that perpetrates a crime against another, will have to suffer the same that he/she did or compensate for the amount of loss caused.
Fee: in
Alqatla: the killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. ALQATLA are the ones who were killed.
Alhurru: the free
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. ALHURRU is the one with the heat/energy and that is used to mean the free as opposed to the slave.
Bilhurri: by/in the free
Note: the same root as the one before it.
walAAabdu: And the slave/servant
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAaBDU is the slave or the servant.
bilAAabdi: in/by the servant
walontha: and the female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female for the concrete and the opposite of male. In Abstract it is used to means receptive, soft and passive as opposed to non receptive, hard and aggressive. ALONTHA is the female
Bilontha: in/by the female.
Faman: therefore who
Aaufiya: Was erased/was forgiven/ right (to having the criminal meet the same punishment as was suffered by the vicitm) was given up
Note: the root is Ain-F-W and it means erasure in concrete and that means erasing a fault, erasing an affliction or erasing something that Is owned by someone so that it is given to another. Essentially, it is giving up a right (to someone else) this right can be the right to revenge or a right to some other ownership or so forth. AAuFIYA is a third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means right was given up. The right is the right to QISAS or the right of the family of the viciim to have the perpetrator of the crime suffer the same that he/she did.
Lahu: to him
Min: from
Akheehi: his brother
Note: the root is Hamza-KH and it means brother. HI means his
Shayon: entity/something
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity which at times means thing or something as it does here.
fattibaAAun: Therefore following/following footsteps
Note: FA means therefore or So. TTIBaAAuN is derived from the root T-B-Ain which means following footsteps. TTIBaAAuN is a noun that is derived from the root and it means following of footsteps or just following
bilmaAAroofi: by/in the recognised to be good
Note: BI means by or in. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means elevation whereby one can see from it and others can see who is on top of it. This is the concrete and the abstract means recognition and discernment of what is known. Here, in this word recognition is suggested to be of what is considered and viewed as good.
Waadaon: and processing/and transformation/and delivery
Note: WA means and. ADAON is derived from the root Hamza-D-Y and it means in concrete the process of making milk into yoghurt and the process of ripening of fruits. Therefore, in abstract the word means processing/transformation/being in the middle of the road in that processs and delivery from one place to another. ADAON is any of the above meanings that were mentioned.
Ilayhi: To him
Note: the him here is the one that forgave the crime.
Biihsanin: by act of beauty/act of goodness
Note: BI means by. IHSAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty in all it’s aspects physical and spiritual and otherwise. IHSAN is the act of beauty or goodness.
Thalika: That
Takhfeefun: making lighter (in burden)
Note: the root is KH-F-F and it means becoming light in weight and in all the other aspects of being light. TAKHFEEF is the process of making something lighter. Here it points to decreasing the burden.
Min: from
Rabbikum: your (plural) nurturer
Note: the root is R-B-B and it means growing/being nurtured/being sustained. RABBI is the one that nurtures and make one grow. KUM is a plural you.
Warahmatun: and mercy
Note: WA means and. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. In the abstract, it means all the positive things that a womb does. Therefore, RAHMA means mercy which the closest word to what the womb does.
Famani: therefore whoever
iAAtada: made self overstep at the boundary
Note: the root is Ain-D-W and it means running in some occasions and overstepping a boundary in another. Both share the overstepping of a boundary in some sense. IAATADA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means, literally, Made self arrive overstepping of boundary. This in turn means, made self overstep boundary (of GOD’s rule)
baAAda: after
Note the root is B-Ain-D and it means further in time or place. The further in time actually takes the form of after. This BaAADA means after because it points to time.
Thalika: that
Falahu: Therefore, to him belongs
Aaathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means something easy to swallow of food or drink. AAaTHAB is the thing that makes one not touch the thing that is easy to eat or drink and that is suffering.
Aleem: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, October 18, 2005
2:177
Salaam all,
this is 2:177
لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّآئِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُواْ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاء والضَّرَّاء وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَـئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi walmaghribi walakinna albirra man amana billahi walyawmi alakhiri walmalaikati walkitabi wannabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba walyatama walmasakeena wabna alssabeeli wassaileena wafee arriqabi waaqama assalata waata azzakata walmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo wassabireena fee albasai waddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoon
The Aya says:
The firm grounding is not that you direct your faces towards the east and the west. But, the firm grounding is who makes (self and others) safe in the GOD and the remaining day (day of judgement) and the angels and the book and the prophets and made come the money, depsite love (of it), to the near (relatives or otherwise) and the orphans and the ones withour maneuverability out of bad situations, and the son of the road (the stranger in the land) and the asking (out of need) and in the (freeing of) those whose necks are controlled. And (those) made stand upright the prayer and made come the Fruition (physically and spiritually through charity) and the ones that fulfill their promises if they echanged promise, and the patient in (face of ) hardship and harm and the time of the hardness (fighting and other causes). Those are the ones that were truthful and those are the ones that guard through conscious.
My personal note:
The firm grounding is the act that GOD looks at as an act of charity and obeisance to HIM. It includes all the above including spending the money to free slaves from slavery.
Those whose necks are controlled are people who are controlled in any form of slavery whether clear or not.
Translation of the transliterated words:
Laysa: Not
Albirra: the dependable implementation/the obeisance/the firm grounding
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. In abstract it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. This is because land does all that to man as opposed to the sea that is less dependable. ALBIRRA would be the firm grounding in it’s abstract meaning.
An: that
Tuwalloo: you (plural) make follow direction/you direct
Note: the root is W-L-Y and it means following direction and this can be associated with friendship at times and with safety and alliance. TUWALLOO is the second person plural present or future tense of the verb that is derived from the root. This verb literally means, you (plural) make arrive following direction. This, in turn means make follow direction.
Wujoohakum: your faces
Note: the root is W-J-H and it means face for the concrete and front or direction or anything that goes with face for the abstract. WUJOOHAKUM means your faces.
Qibala: towards/fronting/facing
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or place and also the front of something. QIBALA meaning fronting or facing and that is the direction towards the front that we want our front to face.. I used the word towards here but fronting or facing can be ok as well.
Almashriqi: the east/the place of the rising sun
Note: the root is SH-R-Qaf and it means the rising sun. ALMASHRIQ is the place where the sun rises and that is the east.
Walmaghribi: And the west/the place of the setting sun
Note: WA means and. ALMAGHRIB is derived from the root GH-R-B and it is the setting sun. ALMAGHRIB is the place of the setting sun and that is the west.
Walakinna: but
Albirra: the dependable implementation/the obeisance/the firm grounding
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. In abstract it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. This is because land/firm ground does all that to man as opposed to the sea that is less dependable. ALBIRRA would be the firm grounding in the abstract sense.
Man: Who
Amana: made arrive safety (to himself and others)/made self safe (and others)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means made arrive safety literally. In other words made self (and others) safe.
Billahi: in the GOD
walyawmi alakhiri: And the remaining day/and the last day/and the day of judgement.
Note: WA means and. ALYAWMI means the day. ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining in time or place. For time it means coming later and for time it means being behind or left behind. ALAKHIRI means the remaining or the last. ALYAWMI ALAKHIRI means literally, the day the remaining which is the remaining day and that is the day of judgement.
Walmalaikati: and the angels/and the messengers
Note: the root is L-Hamza-K and it means messaging. ALMALAIKATI are the ones that carry the message and that is the word that is used for the angerls for they carry the message of GOD to people.
Walkitabi: and the book
Note: WA means and. ALKITAB, the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Wannabiyyeena: And the prophets
Note: Wa means and. ANNABIYEENA is derived from one of two roots. One is N-B-W and it means elevated place, the other N-B-Hamza and it means bringine news. NABBIYYEEN is the plural of the people that do the meaning and therefore they could be people at elevated places, or people that bring news from GOD or even both. The word is used to mean prophets.
Waata: and arrived the coming/and gave
Note: WA means and. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming from somewhere and is used in concrete for the valley that brings water from somewhere else. ATA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrives the coming which in real meaning is brought/gave.
Almala: the money
Note: the root is M-W-L and it means money or what one owns of GOLD and silver. The word is also used for what owns of other things as well. ALMALA is the money.
AAala: on/despite
Note: in this Aya the AaaLA has the meaning of despite.
Hubbihi: love of him (money)
Note: the root is Ha-B-B and it means seed for concrete. It is also used to mean love for abstract because love is like the seed because it leads to the growth of something beautiful. HUBBI means love. HI means him. The him here points to the money.
Thawee: people of
Alqurba: the nearness/the relatives
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing/becoming near. ALQURBA are the ones that are near. This nearness happens in all planes whether distance, time and relationship. The word is used in here to mean the near people whether relatives (mainly) or people who are near in other ways.
Walyatama: And the orphans/the ones left alone
Note: WA means and. ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This term is used for the orphan because the orphan is one that was left alone after having lost a parent.
Walmasakeena: and the ones with no maneuverability/the poor
Note: WA means and. ALMASAKEENA is derived from the root S-K-N and it means being still and the opposite of moving. In concrete it is used for the ashes that remain after the fire has lost it’s energy. ALMASAKEENA are the people that have no energy to maneauver out of a bad situation and it is used for the poor.
Wabna: And son of
Alssabeeli: the road/the stranger in the land
Note: The root is S-B-L and it means, in concrete flowing water in it’s way as in the rain water or spring water. It is also used to mean the way or the road. ALSABEELI here means the road or the way.
Wassaileena: And the asking (for help)
Note: WA means and. ASSAILEENA is derived from the root S-Hamza-L and it means asking for a question or asking for help or anything. ASSAILEENA are the ones asking.
Wafee: And in
Arriqabi: the necks/the ones who are controlled and surveyed
Note: the root is R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveilance. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. FEE ARRIQABEE indicates that the meaning is in the cause of the ones whose necks were controlled (slaves or otherwise) to give them their freedom.
Waaqama: And made stand upright/ and maintained/kept standing
Note: Wa means and. AQAMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing. AQAM is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally made arrive standing. this in turn means made stand upright wich can mean maintained and performed and kept standing.
Assalata: The prayer
Note: the root is S-L-W and it means the lower back of the animal or human. The horse that is Musalli is the horse in the race whose head is approaching the lower back of the horse ahead. This is the picture of the people praying in the congregation. Therefore the Salat is in a sense our running and racing towards GOD.
Waata: and arrived the coming of
Note: WA means and. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete form the water that is coming from somewhere else as in the valley running with water that came from another land’s rain. In abstract it means the coming with enthusiasm and strength. ATA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrived coming or arrived the coming of.
Azzakata: the fruition/the maturation (through charity and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means the fruit of the land in concrete. Ina abstract it means the fruitition of something or the maturation of something so that it can bear fruit in a concrete and abstract way.
Walmoofoona: and the ones that meet dues/the ones that fulfill
Note: WA means and. ALMOOFOONA is derived from the root W-F-Y and it means meeting a due. ALMOOFOONA are the ones that meet the due
biAAahdihim: of their promise
Note: BI means of/in/by. AAaHDIHIM is derived from the root Ain-H-D and it means promise. AAaHDI is promise of. HIM means them.
Itha: if
AAahadoo: they exchanged promises
Note: the root Ain-H-D and it means promise. AAaHADOO is an interactive form of a verb that is in the past tense plural third person. It means promise against promise and that means the exchanged promise.
Wassabireena: and the patient
Note: the root is Sad-B-R and it means prison for the concrete. In abstract it is used to means putting in prison our suffering and that is patience. ASSABIREENA is a plural for the people who are patient.
Fee: in
Albasai: the hardship
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI here suggests hardship
Waddarrai: And the no benefit/and harm
Note: WA means and. ADDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means the opposite of benefit or the absence of benefit. ADDARRAI is the no benefit or harm.
Waheena: And time of
Albasi: The hardness/the fight
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASI means the hardness and that is used to mean Fight because of the hard time all have with it.
Olaika: those
Allatheena: that
Sadaqoo: arrived truth/ were truthful
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth. SADAQOO are the ones that arrive truth and that means the ones that say the truth and act truthfully. The ones who are truthful
Waolaika: And those
Humu: them
Almuttaqoon: the ones that guard through conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding. The best way to guard is throught conscioussness. ALMUTTAQOON are the ones that guard through conscioussness.
Salaam all and have a great day
Hussein
this is 2:177
لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَـكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّآئِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُواْ وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاء والضَّرَّاء وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَـئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَـئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ
Laysa albirra an tuwalloo wujoohakum qibala almashriqi walmaghribi walakinna albirra man amana billahi walyawmi alakhiri walmalaikati walkitabi wannabiyyeena waata almala AAala hubbihi thawee alqurba walyatama walmasakeena wabna alssabeeli wassaileena wafee arriqabi waaqama assalata waata azzakata walmoofoona biAAahdihim itha AAahadoo wassabireena fee albasai waddarrai waheena albasi olaika allatheena sadaqoo waolaika humu almuttaqoon
The Aya says:
The firm grounding is not that you direct your faces towards the east and the west. But, the firm grounding is who makes (self and others) safe in the GOD and the remaining day (day of judgement) and the angels and the book and the prophets and made come the money, depsite love (of it), to the near (relatives or otherwise) and the orphans and the ones withour maneuverability out of bad situations, and the son of the road (the stranger in the land) and the asking (out of need) and in the (freeing of) those whose necks are controlled. And (those) made stand upright the prayer and made come the Fruition (physically and spiritually through charity) and the ones that fulfill their promises if they echanged promise, and the patient in (face of ) hardship and harm and the time of the hardness (fighting and other causes). Those are the ones that were truthful and those are the ones that guard through conscious.
My personal note:
The firm grounding is the act that GOD looks at as an act of charity and obeisance to HIM. It includes all the above including spending the money to free slaves from slavery.
Those whose necks are controlled are people who are controlled in any form of slavery whether clear or not.
Translation of the transliterated words:
Laysa: Not
Albirra: the dependable implementation/the obeisance/the firm grounding
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. In abstract it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. This is because land does all that to man as opposed to the sea that is less dependable. ALBIRRA would be the firm grounding in it’s abstract meaning.
An: that
Tuwalloo: you (plural) make follow direction/you direct
Note: the root is W-L-Y and it means following direction and this can be associated with friendship at times and with safety and alliance. TUWALLOO is the second person plural present or future tense of the verb that is derived from the root. This verb literally means, you (plural) make arrive following direction. This, in turn means make follow direction.
Wujoohakum: your faces
Note: the root is W-J-H and it means face for the concrete and front or direction or anything that goes with face for the abstract. WUJOOHAKUM means your faces.
Qibala: towards/fronting/facing
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or place and also the front of something. QIBALA meaning fronting or facing and that is the direction towards the front that we want our front to face.. I used the word towards here but fronting or facing can be ok as well.
Almashriqi: the east/the place of the rising sun
Note: the root is SH-R-Qaf and it means the rising sun. ALMASHRIQ is the place where the sun rises and that is the east.
Walmaghribi: And the west/the place of the setting sun
Note: WA means and. ALMAGHRIB is derived from the root GH-R-B and it is the setting sun. ALMAGHRIB is the place of the setting sun and that is the west.
Walakinna: but
Albirra: the dependable implementation/the obeisance/the firm grounding
Note: this is a word that is difficult to translate. In concrete the root B-R-R means land/firm ground as opposed to sea. In abstract it gives different meanings as in the safe thing to do, the dependable thing to do and the obeisance to orders. This is because land/firm ground does all that to man as opposed to the sea that is less dependable. ALBIRRA would be the firm grounding in the abstract sense.
Man: Who
Amana: made arrive safety (to himself and others)/made self safe (and others)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means made arrive safety literally. In other words made self (and others) safe.
Billahi: in the GOD
walyawmi alakhiri: And the remaining day/and the last day/and the day of judgement.
Note: WA means and. ALYAWMI means the day. ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining in time or place. For time it means coming later and for time it means being behind or left behind. ALAKHIRI means the remaining or the last. ALYAWMI ALAKHIRI means literally, the day the remaining which is the remaining day and that is the day of judgement.
Walmalaikati: and the angels/and the messengers
Note: the root is L-Hamza-K and it means messaging. ALMALAIKATI are the ones that carry the message and that is the word that is used for the angerls for they carry the message of GOD to people.
Walkitabi: and the book
Note: WA means and. ALKITAB, the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Wannabiyyeena: And the prophets
Note: Wa means and. ANNABIYEENA is derived from one of two roots. One is N-B-W and it means elevated place, the other N-B-Hamza and it means bringine news. NABBIYYEEN is the plural of the people that do the meaning and therefore they could be people at elevated places, or people that bring news from GOD or even both. The word is used to mean prophets.
Waata: and arrived the coming/and gave
Note: WA means and. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming from somewhere and is used in concrete for the valley that brings water from somewhere else. ATA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally arrives the coming which in real meaning is brought/gave.
Almala: the money
Note: the root is M-W-L and it means money or what one owns of GOLD and silver. The word is also used for what owns of other things as well. ALMALA is the money.
AAala: on/despite
Note: in this Aya the AaaLA has the meaning of despite.
Hubbihi: love of him (money)
Note: the root is Ha-B-B and it means seed for concrete. It is also used to mean love for abstract because love is like the seed because it leads to the growth of something beautiful. HUBBI means love. HI means him. The him here points to the money.
Thawee: people of
Alqurba: the nearness/the relatives
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing/becoming near. ALQURBA are the ones that are near. This nearness happens in all planes whether distance, time and relationship. The word is used in here to mean the near people whether relatives (mainly) or people who are near in other ways.
Walyatama: And the orphans/the ones left alone
Note: WA means and. ALYATAMA is derived from the root Y-T-M and it means being alone. This term is used for the orphan because the orphan is one that was left alone after having lost a parent.
Walmasakeena: and the ones with no maneuverability/the poor
Note: WA means and. ALMASAKEENA is derived from the root S-K-N and it means being still and the opposite of moving. In concrete it is used for the ashes that remain after the fire has lost it’s energy. ALMASAKEENA are the people that have no energy to maneauver out of a bad situation and it is used for the poor.
Wabna: And son of
Alssabeeli: the road/the stranger in the land
Note: The root is S-B-L and it means, in concrete flowing water in it’s way as in the rain water or spring water. It is also used to mean the way or the road. ALSABEELI here means the road or the way.
Wassaileena: And the asking (for help)
Note: WA means and. ASSAILEENA is derived from the root S-Hamza-L and it means asking for a question or asking for help or anything. ASSAILEENA are the ones asking.
Wafee: And in
Arriqabi: the necks/the ones who are controlled and surveyed
Note: the root is R-Qaf-B and it means neck for the concrete. The abstract is used to mean surveillance because the neck is an organ of surveilance. It is also used to mean control because the neck is an organ when controlled, the whole body follows. FEE ARRIQABEE indicates that the meaning is in the cause of the ones whose necks were controlled (slaves or otherwise) to give them their freedom.
Waaqama: And made stand upright/ and maintained/kept standing
Note: Wa means and. AQAMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing. AQAM is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally made arrive standing. this in turn means made stand upright wich can mean maintained and performed and kept standing.
Assalata: The prayer
Note: the root is S-L-W and it means the lower back of the animal or human. The horse that is Musalli is the horse in the race whose head is approaching the lower back of the horse ahead. This is the picture of the people praying in the congregation. Therefore the Salat is in a sense our running and racing towards GOD.
Waata: and arrived the coming of
Note: WA means and. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete form the water that is coming from somewhere else as in the valley running with water that came from another land’s rain. In abstract it means the coming with enthusiasm and strength. ATA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrived coming or arrived the coming of.
Azzakata: the fruition/the maturation (through charity and otherwise)
Note: the root is Z-K-W and it means the fruit of the land in concrete. Ina abstract it means the fruitition of something or the maturation of something so that it can bear fruit in a concrete and abstract way.
Walmoofoona: and the ones that meet dues/the ones that fulfill
Note: WA means and. ALMOOFOONA is derived from the root W-F-Y and it means meeting a due. ALMOOFOONA are the ones that meet the due
biAAahdihim: of their promise
Note: BI means of/in/by. AAaHDIHIM is derived from the root Ain-H-D and it means promise. AAaHDI is promise of. HIM means them.
Itha: if
AAahadoo: they exchanged promises
Note: the root Ain-H-D and it means promise. AAaHADOO is an interactive form of a verb that is in the past tense plural third person. It means promise against promise and that means the exchanged promise.
Wassabireena: and the patient
Note: the root is Sad-B-R and it means prison for the concrete. In abstract it is used to means putting in prison our suffering and that is patience. ASSABIREENA is a plural for the people who are patient.
Fee: in
Albasai: the hardship
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASAI here suggests hardship
Waddarrai: And the no benefit/and harm
Note: WA means and. ADDARRAI is derived from the root Dhad-R-R and it means the opposite of benefit or the absence of benefit. ADDARRAI is the no benefit or harm.
Waheena: And time of
Albasi: The hardness/the fight
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion for concrete. The word is used to mean hardship or hard depending on the situation. ALBASI means the hardness and that is used to mean Fight because of the hard time all have with it.
Olaika: those
Allatheena: that
Sadaqoo: arrived truth/ were truthful
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth. SADAQOO are the ones that arrive truth and that means the ones that say the truth and act truthfully. The ones who are truthful
Waolaika: And those
Humu: them
Almuttaqoon: the ones that guard through conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding. The best way to guard is throught conscioussness. ALMUTTAQOON are the ones that guard through conscioussness.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, October 12, 2005
2:176
Salaam all,
This is 2:176
ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bilhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
The Aya says:
That is because the GOD made arrive the book by the abiding truth, and that those that differed in the book are verily in a process of fissuring with distant edges.
My personal note:
I will leave this one to the reader
Translation of the transliterated words:
Thalika: That
Bianna: By (with stress)/because
Note: this can also mean because in this situation
Allaha: The GOD
Nazzala: made arrive
Note: the root is N-Z-L and it means arriving/arrival. NAZZALA is the third person singular past tense of the verb that is derived from the root. This verb means made arrive.
Alkitaba: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Bilhaqqi: By/in the abiding truth
Note: BI means by. ALHAQQ is derived from the root. Ha-Qaf-Qaf which means true and abiding at the same time. ALHAQQ is the abiding truth.
Wainna: And that
Allatheena: those that
Ikhtalafoo: differed
Note: the root is KH-L-F and the meaning of the concrete word is behind in time and in place. IKHTALAFOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means, literally, make selves arrive behind. This gives the picture of people who make each other behind each other and that is the picture of difference in opinion which is the abstract meaning that is intended here.
Fee: in
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Lafee: verily in
Shiqaqin: fissuring/process of breaking away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. SHIQAQ is the process of fissuring or process breaking away from each other.
baAAeed: with distant edges
Note: the root is B-Ain-D and it means being farther in time which means coming after or in place and it means farther in distance. BaAAeeD and it means being farther in the fissuring process. The word here is an adjective to the word before and it explains it as being far meaning that the fissure is growing apart with two distant edges. This is real saying that the fissure is big.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:176
ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
Thalika bianna Allaha nazzala alkitaba bilhaqqi wainna allatheena ikhtalafoo fee alkitabi lafee shiqaqin baAAeed
The Aya says:
That is because the GOD made arrive the book by the abiding truth, and that those that differed in the book are verily in a process of fissuring with distant edges.
My personal note:
I will leave this one to the reader
Translation of the transliterated words:
Thalika: That
Bianna: By (with stress)/because
Note: this can also mean because in this situation
Allaha: The GOD
Nazzala: made arrive
Note: the root is N-Z-L and it means arriving/arrival. NAZZALA is the third person singular past tense of the verb that is derived from the root. This verb means made arrive.
Alkitaba: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Bilhaqqi: By/in the abiding truth
Note: BI means by. ALHAQQ is derived from the root. Ha-Qaf-Qaf which means true and abiding at the same time. ALHAQQ is the abiding truth.
Wainna: And that
Allatheena: those that
Ikhtalafoo: differed
Note: the root is KH-L-F and the meaning of the concrete word is behind in time and in place. IKHTALAFOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means, literally, make selves arrive behind. This gives the picture of people who make each other behind each other and that is the picture of difference in opinion which is the abstract meaning that is intended here.
Fee: in
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Lafee: verily in
Shiqaqin: fissuring/process of breaking away
Note: the root is SH-Qaf-QAF and it means fissuring in the concrete from and that means the breaking away process. SHIQAQ is the process of fissuring or process breaking away from each other.
baAAeed: with distant edges
Note: the root is B-Ain-D and it means being farther in time which means coming after or in place and it means farther in distance. BaAAeeD and it means being farther in the fissuring process. The word here is an adjective to the word before and it explains it as being far meaning that the fissure is growing apart with two distant edges. This is real saying that the fissure is big.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, October 11, 2005
2:175
Salaam all,
This is 2:175
أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Olaika allatheena ishtarawoo addalalata bilhuda walAAathaba bilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
The Aya says:
Those that took the getting lost and gave up the guidance, and took the suffering in exchange for the protection from sins. Therefore, how patient they are on the fire.
My personal note:
The trade here is the wrong trade, one has to always ask for guidance, and for protection from sins. This protection from sins is through prevention and through forgiveness.
Translation of the transliterated words:
Olaika: Those
Allatheena: That
Ishtarawoo: bought/took something desireable in a form of exchange
Note: This is derived from the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. ISHTARAWOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, they made selves arrive taking in exchange. This, in turn means they took in a form of exchange.
Addalalata: The getting lost/what makes one lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. ADDALALATA is the what makes one lost or the getting lost itself.
Bilhuda: for the guidance
Note: BI means by/with/for and so forth depending on the position in the sentence. the root is H-D-Y and it means gift in the concrete form and guidance for the abstract. That is because guidance is a gift of itself.
walAAathaba: And the suffering
Note: WA means and. ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering
Bilmaghfirati: for the covering for protection (from sins)/the protection from sins
Note: the root is GH-F-R and it means in concrete cover for protection as the helmet of the fighter and so forth. In Abstract it is used for the protection from our sins by GOD through prevention and through forgiveness,
Fama: therefore how
Asbarahum: Patient they
Note: the root is Sad-B-R and it means prison for the concrete. In abstract it is used to means putting in prison our suffering and that is patience. ASBARA is a word that is used to describe how patient a person is. HUM means they.
AAala: on
Annar: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as in lighting light and lighting a fire. ANNAR is the fire that is derived from the root.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:175
أُولَـئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Olaika allatheena ishtarawoo addalalata bilhuda walAAathaba bilmaghfirati fama asbarahum AAala annar
The Aya says:
Those that took the getting lost and gave up the guidance, and took the suffering in exchange for the protection from sins. Therefore, how patient they are on the fire.
My personal note:
The trade here is the wrong trade, one has to always ask for guidance, and for protection from sins. This protection from sins is through prevention and through forgiveness.
Translation of the transliterated words:
Olaika: Those
Allatheena: That
Ishtarawoo: bought/took something desireable in a form of exchange
Note: This is derived from the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. ISHTARAWOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, they made selves arrive taking in exchange. This, in turn means they took in a form of exchange.
Addalalata: The getting lost/what makes one lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. ADDALALATA is the what makes one lost or the getting lost itself.
Bilhuda: for the guidance
Note: BI means by/with/for and so forth depending on the position in the sentence. the root is H-D-Y and it means gift in the concrete form and guidance for the abstract. That is because guidance is a gift of itself.
walAAathaba: And the suffering
Note: WA means and. ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering
Bilmaghfirati: for the covering for protection (from sins)/the protection from sins
Note: the root is GH-F-R and it means in concrete cover for protection as the helmet of the fighter and so forth. In Abstract it is used for the protection from our sins by GOD through prevention and through forgiveness,
Fama: therefore how
Asbarahum: Patient they
Note: the root is Sad-B-R and it means prison for the concrete. In abstract it is used to means putting in prison our suffering and that is patience. ASBARA is a word that is used to describe how patient a person is. HUM means they.
AAala: on
Annar: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as in lighting light and lighting a fire. ANNAR is the fire that is derived from the root.
Salaam all and have a great day
Hussein
Monday, October 10, 2005
2:174
Salaam all,
This is 2:174
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa annara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleem
The Aya says:
Verily, those that suppress what GOD made arrive of the book, and they take in exchange for it a little price. Those, will not eat in their stomachs except the fire, and the GOD will not speak with them on the day of the standing (judgement day), and will not make them bear fruit, and belongs to them painful suffering.
My personal note:
One should not suppress any of the true and pure knowledge of GOD in exchange for reward. This will lead to not exchanging speech with GOD, nor being matured by GOD. This, in itself is painful suffering, but does not exclude other forms of suffering to be had.
The will not make them bear fruit points to not becoming mature and pure in the abstract sense. This is because lack of maturity and purity means that one cannot bear fruit.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Note: there is stress in this word and that is why I used verily
Allatheena: Those that
Yaktumoona: Suppress
Note: the root is K-T-M and in concrete it means a plant that is like a vine and therefore does not have the ability to rise and stand on it’s own and sticks to the ground. In abstract, it is used to something that is suppressed from rising high and therefore suppressed from being known. YAKTUMONNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrive suppression/arrive suppressing. This in turn means suppress.
ma anzala: What made arrive
Note: MA means what. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means place of arrival of guests or others. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means made arrive.
Allahu: The GOD
Mina: of/from
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Wayashtaroona: And they take in exchange
Note: WA means and. YASHTAROONA is derived from the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. YASHTAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, they make selves arrive taking in exchange. This, in turn means they take in exchange.
Bihi: of him (the book)
Note: the him points to the book.
Thamanan: price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: little/few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: Those
ma yakuloona: Not eat/will not eat
Note: MA means not in this place. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. YAKULOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrive eating in a literal sense. This, in turn means eat.
Fee: in
Butoonihim: their stomachs/their inner selves
Note: the root is B-Ta-N and it means stomach as opposed to back. The term is used for the inner part of the body as opposed to the outer and to the ventral/anterior part of the body as opposed posterior. BUTOONIHIM means their stomachs.
Illa: except
Annara: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as in lighting light and lighting a fire. ANNAR is the fire that is derived from the root.
Wala: and not
Yukallimuhumu: speaks to them or makes them speak or both.
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as in an open wound or as in the open mouth when it speaks. Therefore the word is used to cover speech and wounds and one would know the meaning from the position of the word in the sentence. YUKALLIMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make arrive opening of skin. In this sentence it applies makes arrive speach. HUM means them, therefore the meaning makes arrive speech to them. This is speaks to them or makes them speak or both.
Allahu: The GOD
Yawma: Day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing. ALQIYAMATI means the standing. Day of the standing is a term in Arabic that is used for the day of judegment.
Wala: And not
Yuzakkeehim: make them arrive bearing fruit /make them mature (in a good sense)
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete form process of bearing fruit. In abstract it is the process of maturity to something useful. YUZKEE is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive process of bearing fruit/make arrive fruitfulness. HIM means them.
Walahum: And belongs to them
Note: the to here means belongs to them.
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleem: Painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:174
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa annara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleem
The Aya says:
Verily, those that suppress what GOD made arrive of the book, and they take in exchange for it a little price. Those, will not eat in their stomachs except the fire, and the GOD will not speak with them on the day of the standing (judgement day), and will not make them bear fruit, and belongs to them painful suffering.
My personal note:
One should not suppress any of the true and pure knowledge of GOD in exchange for reward. This will lead to not exchanging speech with GOD, nor being matured by GOD. This, in itself is painful suffering, but does not exclude other forms of suffering to be had.
The will not make them bear fruit points to not becoming mature and pure in the abstract sense. This is because lack of maturity and purity means that one cannot bear fruit.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Note: there is stress in this word and that is why I used verily
Allatheena: Those that
Yaktumoona: Suppress
Note: the root is K-T-M and in concrete it means a plant that is like a vine and therefore does not have the ability to rise and stand on it’s own and sticks to the ground. In abstract, it is used to something that is suppressed from rising high and therefore suppressed from being known. YAKTUMONNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrive suppression/arrive suppressing. This in turn means suppress.
ma anzala: What made arrive
Note: MA means what. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means place of arrival of guests or others. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means made arrive.
Allahu: The GOD
Mina: of/from
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Wayashtaroona: And they take in exchange
Note: WA means and. YASHTAROONA is derived from the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. YASHTAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, they make selves arrive taking in exchange. This, in turn means they take in exchange.
Bihi: of him (the book)
Note: the him points to the book.
Thamanan: price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: little/few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: Those
ma yakuloona: Not eat/will not eat
Note: MA means not in this place. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. YAKULOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrive eating in a literal sense. This, in turn means eat.
Fee: in
Butoonihim: their stomachs/their inner selves
Note: the root is B-Ta-N and it means stomach as opposed to back. The term is used for the inner part of the body as opposed to the outer and to the ventral/anterior part of the body as opposed posterior. BUTOONIHIM means their stomachs.
Illa: except
Annara: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as in lighting light and lighting a fire. ANNAR is the fire that is derived from the root.
Wala: and not
Yukallimuhumu: speaks to them or makes them speak or both.
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as in an open wound or as in the open mouth when it speaks. Therefore the word is used to cover speech and wounds and one would know the meaning from the position of the word in the sentence. YUKALLIMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make arrive opening of skin. In this sentence it applies makes arrive speach. HUM means them, therefore the meaning makes arrive speech to them. This is speaks to them or makes them speak or both.
Allahu: The GOD
Yawma: Day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing. ALQIYAMATI means the standing. Day of the standing is a term in Arabic that is used for the day of judegment.
Wala: And not
Yuzakkeehim: make them arrive bearing fruit /make them mature (in a good sense)
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete form process of bearing fruit. In abstract it is the process of maturity to something useful. YUZKEE is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive process of bearing fruit/make arrive fruitfulness. HIM means them.
Walahum: And belongs to them
Note: the to here means belongs to them.
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleem: Painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
Friday, October 07, 2005
2:173
Salaam all,
This is 2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Innama harrama AAalaykumu almaytata waddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
The aya says:
HE mainly made forbidden on you (plural) the dead (animal) and the blood and meat of the pig and what was announced by him (the food) at beginning to other than the GOD. So, who was forced, other than being immature/transgressor nor overstepping boundaries, therefore no fault on him. Verily, the GOD is coverer for protection (of his people from sins), merciful.
My personal note:
what was announced by him (the food) at beginning to other than the GOD. This means the announcement at the beginning of eating or preparing the food as slaughtering the sheep or so forth. Usually it is an announcement that the food is dedicated to some entity other than GOD. If so then the food should not be eaten.
Transaltion of the transliterated words:
Innama: mainly/Only
Note: this is difficult to translate but it gives the above meanings.
Harrama: made forbidden to violate/He Forbade
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. HARRAMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means he made arrive forbidding to violate in a literal sense. It means here HE forbade or HE made forbidden to violate.
AAalaykumu: on you (plural you)
Almaytata: The dead (animal)
Note: the root is M-W-T and it means lack of life or death. ALMAYTATA is the animal that lacks life or that is dead.
Waddama: And the blood
Note: WA means and. ADDAMA is derived from the root D-M-M and it means blood. ADDAMA means the blood
Walahma: And meat of/flesh of
Note: the root is L-Ha-M and it means meat of something in concrete. This also is used for any main source of substance in anything. It is used for wheat and so forth. LAHMA means meat of.
Alkhinzeeri: The pig
Note: ALKHINZEER is the name of pig or swine
Wama: and what
Ohilla: beginning was announced/what was announced at beginning
Note: the root is H-L-L and it is used in concrete for the thunder that is followed by rain, therefore announcing the rain. Another word is HILAL which is new moon that announces the new month. In abstract it can mean the announcement of beginning of something as the beginning of the slaughter of the animal. OHILLA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, was arrived announcement of beginning. This in turn means beginning was announced. The beginning relates to the beginning of the preparation of the food or the eating of the food.
Bihi: by/in/at/of him
Note: the him relates to the food.
Lighayri: To other than
Note: LI means to. GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than.
Allahi: The GOD
Famani: So, who/therefore who
Idturra: Was obligated/was forced
Note: the root is Dhad-R-R and it means no benefit/lack of benefit. IDTURRA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means, Was made to arrive no benefit. The made to arrive at no benefit then means was forced or was obliged because of the absence of the benefit in what he was in.
Ghayra: other than/different from
Baghin: being immature/being transgressor
Note: the root is B-GH-Y and it means the immature fruit of the tree. Therefore it, in abstract form carries the meaning of youth and immaturity. It also carries the meaning of desire because youth is desired, and it carries the unliked acts of immaturity and transgression. BAGHIN is the one that is being immature or that transgresses.
Wala: And not
AAadin: being overstepping boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries. AAaDIN is the one that oversteps boundaries.
Fala: therefore no
Ithma: fault/breaking of GOD’s law
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking the law/committing a sin/committing an error. ITHMA is the act of breaking the law.
AAalayhi: on him
Inna: Verily
Allaha: the GOD
Ghafoorun: Coverer for protection
Note: the root is GH-F-R and it means covering something to protect it. One of the concrete meanings of this word is the helmet that one wears to protect his head. GHAFOOR is the one that covers others to protect them
Raheem: one with the womlike mercy
Note: The root is R-Ha-M and it means womb in concrete. RAHEEM is the one that treats others as the womb treats the fetus. Therefore, it has the meaning of love, protection, closeness and warmth
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:173
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Innama harrama AAalaykumu almaytata waddama walahma alkhinzeeri wama ohilla bihi lighayri Allahi famani idturra ghayra baghin wala AAadin fala ithma AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheem
The aya says:
HE mainly made forbidden on you (plural) the dead (animal) and the blood and meat of the pig and what was announced by him (the food) at beginning to other than the GOD. So, who was forced, other than being immature/transgressor nor overstepping boundaries, therefore no fault on him. Verily, the GOD is coverer for protection (of his people from sins), merciful.
My personal note:
what was announced by him (the food) at beginning to other than the GOD. This means the announcement at the beginning of eating or preparing the food as slaughtering the sheep or so forth. Usually it is an announcement that the food is dedicated to some entity other than GOD. If so then the food should not be eaten.
Transaltion of the transliterated words:
Innama: mainly/Only
Note: this is difficult to translate but it gives the above meanings.
Harrama: made forbidden to violate/He Forbade
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding to violate. HARRAMA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means he made arrive forbidding to violate in a literal sense. It means here HE forbade or HE made forbidden to violate.
AAalaykumu: on you (plural you)
Almaytata: The dead (animal)
Note: the root is M-W-T and it means lack of life or death. ALMAYTATA is the animal that lacks life or that is dead.
Waddama: And the blood
Note: WA means and. ADDAMA is derived from the root D-M-M and it means blood. ADDAMA means the blood
Walahma: And meat of/flesh of
Note: the root is L-Ha-M and it means meat of something in concrete. This also is used for any main source of substance in anything. It is used for wheat and so forth. LAHMA means meat of.
Alkhinzeeri: The pig
Note: ALKHINZEER is the name of pig or swine
Wama: and what
Ohilla: beginning was announced/what was announced at beginning
Note: the root is H-L-L and it is used in concrete for the thunder that is followed by rain, therefore announcing the rain. Another word is HILAL which is new moon that announces the new month. In abstract it can mean the announcement of beginning of something as the beginning of the slaughter of the animal. OHILLA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means literally, was arrived announcement of beginning. This in turn means beginning was announced. The beginning relates to the beginning of the preparation of the food or the eating of the food.
Bihi: by/in/at/of him
Note: the him relates to the food.
Lighayri: To other than
Note: LI means to. GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than.
Allahi: The GOD
Famani: So, who/therefore who
Idturra: Was obligated/was forced
Note: the root is Dhad-R-R and it means no benefit/lack of benefit. IDTURRA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb literally means, Was made to arrive no benefit. The made to arrive at no benefit then means was forced or was obliged because of the absence of the benefit in what he was in.
Ghayra: other than/different from
Baghin: being immature/being transgressor
Note: the root is B-GH-Y and it means the immature fruit of the tree. Therefore it, in abstract form carries the meaning of youth and immaturity. It also carries the meaning of desire because youth is desired, and it carries the unliked acts of immaturity and transgression. BAGHIN is the one that is being immature or that transgresses.
Wala: And not
AAadin: being overstepping boundaries
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries. AAaDIN is the one that oversteps boundaries.
Fala: therefore no
Ithma: fault/breaking of GOD’s law
Note: the root is Hamza-TH-M and it means breaking the law/committing a sin/committing an error. ITHMA is the act of breaking the law.
AAalayhi: on him
Inna: Verily
Allaha: the GOD
Ghafoorun: Coverer for protection
Note: the root is GH-F-R and it means covering something to protect it. One of the concrete meanings of this word is the helmet that one wears to protect his head. GHAFOOR is the one that covers others to protect them
Raheem: one with the womlike mercy
Note: The root is R-Ha-M and it means womb in concrete. RAHEEM is the one that treats others as the womb treats the fetus. Therefore, it has the meaning of love, protection, closeness and warmth
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, October 05, 2005
2:172
Salaam all,
This is 2:172
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
The Aya says:
O ye who make selves safe (in GOD), eat of purified goodnesses of what WE provided you, and arrive thanks to the GOD, if you were to HIM, serving.
My personal note:
Does not really need explanation. We need to thank GOD for all the good that HE provided us.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O ye
Note: this is a calling term
Allatheena: Those that
Amanoo: make arrive safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety/safeness. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive safety (to selves and others in GOD and his message). The word is used for belief and faith, yet the origin is really in the safety which is deeper than the belief and the faith.
Kuloo: eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating or food. KULOO is an order form of the verb addressed to a group of people. This verb means literally arrive eating which really means eat.
Min: of/from
Tayyibati: purified goodnesses of
Note: the root is Ta-Y-B and it means in concrete perfume or juice of some tasty fruit. In abstract it means anything good or purified good since the perfume and the juice is more purified and more pure in it’s nature. TAYYIBATI is the plural of purified goodness
Ma: What
Razaqnakum: We provided you
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provision or anything of use. RAZAQNA Is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is verb means literally, we arrived provisions. This, here, means we provided. KUM means plural you. RAZAQNAKUM means provided you.
Washkuroo: And thank/and arrive thanks
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHKUROO is an order form of the verb that is addressing a group of people and that means literally arrive thanking/thanks. This, in turn means thank.
Lillahi: To the GOD
In: if
Kuntum: you were/you arrived yourselves being
Iyyahu: to Him
taAAbudoon: serving/slaving
Note: the root is Ain-B-D and it means slaving or serving. The concrete word ABD means slave. TaAABUDOON is the second person present or future tense of a verb that is derived from the root. The meaning of the verb is arrive serving/arrive slaving. This, in here can means serve or serving/slaving.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:172
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo kuloo min tayyibati ma razaqnakum washkuroo lillahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
The Aya says:
O ye who make selves safe (in GOD), eat of purified goodnesses of what WE provided you, and arrive thanks to the GOD, if you were to HIM, serving.
My personal note:
Does not really need explanation. We need to thank GOD for all the good that HE provided us.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O ye
Note: this is a calling term
Allatheena: Those that
Amanoo: make arrive safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety/safeness. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive safety (to selves and others in GOD and his message). The word is used for belief and faith, yet the origin is really in the safety which is deeper than the belief and the faith.
Kuloo: eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating or food. KULOO is an order form of the verb addressed to a group of people. This verb means literally arrive eating which really means eat.
Min: of/from
Tayyibati: purified goodnesses of
Note: the root is Ta-Y-B and it means in concrete perfume or juice of some tasty fruit. In abstract it means anything good or purified good since the perfume and the juice is more purified and more pure in it’s nature. TAYYIBATI is the plural of purified goodness
Ma: What
Razaqnakum: We provided you
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provision or anything of use. RAZAQNA Is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is verb means literally, we arrived provisions. This, here, means we provided. KUM means plural you. RAZAQNAKUM means provided you.
Washkuroo: And thank/and arrive thanks
Note: the root is SH-K-R and it means thanking. SHKUROO is an order form of the verb that is addressing a group of people and that means literally arrive thanking/thanks. This, in turn means thank.
Lillahi: To the GOD
In: if
Kuntum: you were/you arrived yourselves being
Iyyahu: to Him
taAAbudoon: serving/slaving
Note: the root is Ain-B-D and it means slaving or serving. The concrete word ABD means slave. TaAABUDOON is the second person present or future tense of a verb that is derived from the root. The meaning of the verb is arrive serving/arrive slaving. This, in here can means serve or serving/slaving.
Salaam all and have a great day
Hussein
Tuesday, October 04, 2005
2:171
Salaam all,
This is 2:171
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاء وَنِدَاء صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloon
The Aya says:
And the similitude of the ones that arrive covering (to their minds) is as the similitude of the one that shouts to the sheep by what he does not hear and understand, except for calling and reaching. Unable to learn through hearing, unable to communicate and unable to learn through vision.
My personal note:
Kufr is a form of covering the mind. Here, the Kafir is made to look as a person that covers his/her mind from even hearing their own clear words, therefore they may not be able to understand their own words or their own vision that may lead them to the truth.
Translation of the transliterated words:
Wamathalu: And similitude of
Note: WA means and. MATHALU is derived from the root M-TH-L and it means similitude. MATHALU means similitude of
Allatheena: those that
Kafaroo: arrived covering (of their minds and others)
Note: the root is K-F-R and it means covering as in covering the seed in the ground for planting. This is the concrete meaning and it is used to mean disbelief or refusal to listen because the KAFIR is the person that covers, mainly his or her mind from the message
Kamathali: like similitude of
Note: KA means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude. MATHALI means similitude of
Allathee: that who
yanAAiqu: Shouts for the sheep
Note: the root is N-Ain-Qaf and it means shouting for the sheep as in calling upon them. This is the concrete meaning and it means in abstract the one that shouts using other than words.
Bima: By what
la yasmaAAu: He does not hear and understand
Note: LA means not. YASMaAAU is derived from the root S-M-Ain and it means hearing for the concrete. It also denotes knowledge and understanding as in digesting what one hears. YASMaAAU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrives hearing and understanding. LA YASMaAAU ends up meaning what he does not hear and understand.
Illa: Except
duAAaan: Calling
Note: the root is D-Ain-W and it means calling. DUAAaaN is the calling upon someone or something.
Wanidaan: And reaching
Note: WA means and. NIDAAN is derived from the root N-D-Y and it means morning dew for the concrete. In abstract it means wetting something or reaching someone or something with water which means affecting and reaching.
Summon: blocked ears/deaf/unable to learn through hearing
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage at the ear and therefore an inability to hear. SUMMUN are the ones with the blockage at their ears. Hearing is an organ of knowledge and therefore they are unable to learn through this mecahnism
Bukmun: mute/unable to speak/unable to communicate
Note: the root is B-K-M and it means inability to speak. BUKMUN are the people who are unable to speak
AAumyun: unable to see/unable to learn through vision
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. AAuMYUN are the people who are blind. Vision is also considered an organ of knowledge and therefore they are unable to learn through vision.
Fahum: therefore they
la yaAAqiloon: don’t knot/connect
Note: LA means not. YaAAQILOON is derived from the root is Ain-Qaf-L and it means knotting of a knot in the abstract meaning and it means knotting knowledge together as in connecting things in the thought process.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:171
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاء وَنِدَاء صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ
Wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanAAiqu bima la yasmaAAu illa duAAaan wanidaan summun bukmun AAumyun fahum la yaAAqiloon
The Aya says:
And the similitude of the ones that arrive covering (to their minds) is as the similitude of the one that shouts to the sheep by what he does not hear and understand, except for calling and reaching. Unable to learn through hearing, unable to communicate and unable to learn through vision.
My personal note:
Kufr is a form of covering the mind. Here, the Kafir is made to look as a person that covers his/her mind from even hearing their own clear words, therefore they may not be able to understand their own words or their own vision that may lead them to the truth.
Translation of the transliterated words:
Wamathalu: And similitude of
Note: WA means and. MATHALU is derived from the root M-TH-L and it means similitude. MATHALU means similitude of
Allatheena: those that
Kafaroo: arrived covering (of their minds and others)
Note: the root is K-F-R and it means covering as in covering the seed in the ground for planting. This is the concrete meaning and it is used to mean disbelief or refusal to listen because the KAFIR is the person that covers, mainly his or her mind from the message
Kamathali: like similitude of
Note: KA means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude. MATHALI means similitude of
Allathee: that who
yanAAiqu: Shouts for the sheep
Note: the root is N-Ain-Qaf and it means shouting for the sheep as in calling upon them. This is the concrete meaning and it means in abstract the one that shouts using other than words.
Bima: By what
la yasmaAAu: He does not hear and understand
Note: LA means not. YASMaAAU is derived from the root S-M-Ain and it means hearing for the concrete. It also denotes knowledge and understanding as in digesting what one hears. YASMaAAU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrives hearing and understanding. LA YASMaAAU ends up meaning what he does not hear and understand.
Illa: Except
duAAaan: Calling
Note: the root is D-Ain-W and it means calling. DUAAaaN is the calling upon someone or something.
Wanidaan: And reaching
Note: WA means and. NIDAAN is derived from the root N-D-Y and it means morning dew for the concrete. In abstract it means wetting something or reaching someone or something with water which means affecting and reaching.
Summon: blocked ears/deaf/unable to learn through hearing
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage at the ear and therefore an inability to hear. SUMMUN are the ones with the blockage at their ears. Hearing is an organ of knowledge and therefore they are unable to learn through this mecahnism
Bukmun: mute/unable to speak/unable to communicate
Note: the root is B-K-M and it means inability to speak. BUKMUN are the people who are unable to speak
AAumyun: unable to see/unable to learn through vision
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. AAuMYUN are the people who are blind. Vision is also considered an organ of knowledge and therefore they are unable to learn through vision.
Fahum: therefore they
la yaAAqiloon: don’t knot/connect
Note: LA means not. YaAAQILOON is derived from the root is Ain-Qaf-L and it means knotting of a knot in the abstract meaning and it means knotting knowledge together as in connecting things in the thought process.
Salaam all and have a great day
Hussein
Sunday, October 02, 2005
2:170
Salaam all,
This is 2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoon
The Aya says:
And if said to them: follow what the GOD made arrive (of revelation). They said: but we follow what scrapings of use we found our ancestors on. Or, if their ancestors were not knotting/connecting a thing (of thought), nor were they making themselves arrive at guidance?
My personal note:
This aya asks us to make use of GOD’s message and not anything that does not connect knowledge together to make sound conclusions nor guidance. We are asked to question even when it is something that we inherited in our cultural background.
Translation of the transliterated words:
Waitha: And if
Qeela: Was said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QEELA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means was arrived saying in a literal sense and that means was said.
Lahumu: To them
ittabiAAoo: make your selves follow/follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps in the concrete sense and it becomes follow for the abstract. ITTABiAAOO is an order form of a verb that is addressing a group of people. It means make yourselves arrive following in a literal sense. This, in turn means follow or make yourselves follow
ma anzala: What made arrive
Note: MA means what. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving/arrival. ANZALA is the first person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, made arrive.
Allahu: The GOD
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, they arrived saying. This means they said.
Bal: but
nattabiAAu: We make ourselves follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps in the concrete sense and it becomes follow for the abstract. NATTABiAAOO is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means make ourselves arrive following in a literal sense. This, make ourselves follow.
Ma: What
Alfayna: found scrapings of meat/we made arrive (made discovery) scrapings of use
Note: The root is L-F-W and it means the scraping the meat from the bone in concrete sense. The abstract means finding/scraping something to use or stumbling on something useful. ALFAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. It, literally, means We made arrive scrapings of meat. This means we made use of scrapings that we found
AAalayhi: on him
Note: the him here is about life and rules of life and religion
Abaana: Our fathers/our ancestors
Note: the root is A-B and it means father. ABAA is the plural of father. This is sex inclusive of males and females therefore it means fathers and mothers. NA means our.
Awa: Or/and
Note: AW means or, yet the or can have other associated meanings as in association or so forth.
Law: if
Kana: were/arrived being
Note: the root K-W-N and it means being. KANA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrived being. This means were in this situation.
Abaohum: Their fathers/their ancestors
Note: the root A-B and it means father. ABAO is the plural of father. HUM means their.
La: not
yaAAqiloona: knot/connect/think
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means knotting of a knot in the abstract meaning and it means knotting knowledge together as in connecting things in the thought process.
Shayan: an entity/ a thing/a thought
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN is an entity and here it is probably talking about a thought.
Wala: and not
Yahtadoon: make themselves arrive at guidance.
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The abstract means guidance because guidance is a gift. YAHTADOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, make selves arrive guidance, or arrive at guidance.
Salaam all and have a great day
Hussein
This is 2:170
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللّهُ قَالُواْ بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَلاَ يَهْتَدُونَ
Waitha qeela lahumu ittabiAAoo ma anzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma alfayna AAalayhi abaana awa law kana abaohum la yaAAqiloona shayan wala yahtadoon
The Aya says:
And if said to them: follow what the GOD made arrive (of revelation). They said: but we follow what scrapings of use we found our ancestors on. Or, if their ancestors were not knotting/connecting a thing (of thought), nor were they making themselves arrive at guidance?
My personal note:
This aya asks us to make use of GOD’s message and not anything that does not connect knowledge together to make sound conclusions nor guidance. We are asked to question even when it is something that we inherited in our cultural background.
Translation of the transliterated words:
Waitha: And if
Qeela: Was said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QEELA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means was arrived saying in a literal sense and that means was said.
Lahumu: To them
ittabiAAoo: make your selves follow/follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps in the concrete sense and it becomes follow for the abstract. ITTABiAAOO is an order form of a verb that is addressing a group of people. It means make yourselves arrive following in a literal sense. This, in turn means follow or make yourselves follow
ma anzala: What made arrive
Note: MA means what. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving/arrival. ANZALA is the first person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, made arrive.
Allahu: The GOD
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QALOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, they arrived saying. This means they said.
Bal: but
nattabiAAu: We make ourselves follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps in the concrete sense and it becomes follow for the abstract. NATTABiAAOO is the first person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means make ourselves arrive following in a literal sense. This, make ourselves follow.
Ma: What
Alfayna: found scrapings of meat/we made arrive (made discovery) scrapings of use
Note: The root is L-F-W and it means the scraping the meat from the bone in concrete sense. The abstract means finding/scraping something to use or stumbling on something useful. ALFAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. It, literally, means We made arrive scrapings of meat. This means we made use of scrapings that we found
AAalayhi: on him
Note: the him here is about life and rules of life and religion
Abaana: Our fathers/our ancestors
Note: the root is A-B and it means father. ABAA is the plural of father. This is sex inclusive of males and females therefore it means fathers and mothers. NA means our.
Awa: Or/and
Note: AW means or, yet the or can have other associated meanings as in association or so forth.
Law: if
Kana: were/arrived being
Note: the root K-W-N and it means being. KANA is the third person singular or plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrived being. This means were in this situation.
Abaohum: Their fathers/their ancestors
Note: the root A-B and it means father. ABAO is the plural of father. HUM means their.
La: not
yaAAqiloona: knot/connect/think
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means knotting of a knot in the abstract meaning and it means knotting knowledge together as in connecting things in the thought process.
Shayan: an entity/ a thing/a thought
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN is an entity and here it is probably talking about a thought.
Wala: and not
Yahtadoon: make themselves arrive at guidance.
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The abstract means guidance because guidance is a gift. YAHTADOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means, literally, make selves arrive guidance, or arrive at guidance.
Salaam all and have a great day
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)