Friday, October 28, 2005

2:180

Salaam all,

This is 2:180
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالأقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ
Kutiba AAalaykum itha hadara ahadakumu almawtu in taraka khayran alwasiyyatu lilwalidayni walaqrabeena bilmaAAroofi haqqan AAala almuttaqeen

The Aya says:
in case the permanence of death arrived at one of you, if he left behind goodness (inheritance), then it was mandated that he leave a will to the parents and the nearer people in what is recognized as good. (This is) an obligation on those who are conscious.

My personal note:
Here, I left the original structure of the Arabic sentence to make the Aya a little clearer. May GOD forgive me in case I erred.

The nearer people are understood as the relatives, but it may also include people who are near physically as neighbors or near to the heart as friends and so forth.

Translation of the transliterated words:
Kutiba: Was written/was mandated
Note: the root is K-T-B and it means writing. KUTIBA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means, literally, was arrived writing and this means was written. This can also mean that it was mandating or that was made binding since something that is written becomes binding in the arabic mind of the past.
AAalaykum: on you (plural you)
Itha: if
Hadara: arrived permanence/ arrived
Note: he root is Ha-Dhad-R and it means city or village vs nomadic life and this is the concrete meaning. The abstract gives the suggestion of permanence or staying presence as opposed to the transient nature of nomadic life.
Ahadakumu: One of you (plural you)
Note: the root is Hamza-Ha-D and it means one. KUM means plural you.
Almawtu: the death
Note: the root is M-W-T and it means death or dying. ALMAWTU is the death.
In: if
Taraka: left behind/abandoned
Note: the root is T-R-K and it means in abstract abandoning something or leaving something behind. TARAK is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means left behind/abandoned
Khayran: Choice/goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice with the understanding of choosing the better choice. KHAYRAN means choice or goodness because the better the choice is the good choice.
Alwasiyyatu: the will/the continuing legacy/the connecting legacy
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. In abstract, it means Will or advice often. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one person to another through the will or the advice
Lilwalidayni: to the parents/the two that conceived/the two that gave birth
Note: LI means to. ALWALDAYNI is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDAYNI are the two that conceived or gave birth.
Walaqrabeena: and the nearer (friends or neighbors or family)
Note: WA means and. ALAQRABEENA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABEENA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family.
bilmaAAroofi: by/in what is recognized as good
Note: BI means by/in. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means an elevated place from which one can be recognized easily and recognize things easily. This is the concrete meaning and the abstract meaning deals with the recognition. ALMaAAROOF is what is recognized as being good.
Haqqan: abiding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means right and abiding at the same time. HAQQAN is abiding right.
AAala: on
HAQQAN AAaLA: When together it give the meaning of obligation. This is the way one understands the literal abiding right on.
Almuttaqeen: The ones who are conscious
Note: the root is W-Qaf-W and it means guarding which happens through consciousness. ALMUTTAQOON are the people that guard themselves through consciousness.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: