Sunday, January 11, 2009

4:93

Salaam all,

This is 4:93
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا
Waman yaqtul muminan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman

The Aya says:
And whoever kills a person who makes self safe (in Allah and the message) deliberately then his pay back is Hell, staying in it. And Allah revealed his displeasure upon him, including distanced him and prepared for him great suffering.

My personal note:
The Aya shows the great sin that is murder. It points that the person who does it deserves eternal life in Hell. Here, one needs to touch on two other Ayat in order not to take things to extreme.

1- 39:54 “Say: O my servants who transgressed against themesleves do not despair from Allah’s mercy. He forgives all sins.” The issues in this Aya points to people who have repented their sins and accepted their error and decided not to return to it. So, the Aya 4:93 covers people who have not repented from the sin. God however, forgives any sinner for any sin when he or she repents.

2- 4:48 “Allah indeed, does not forgive that he be given partners, but forgives whatever below that to whomever He wills”. This Aya is understood to cover sins where repentance may have not happened. Here, it maintains that the only sin that is unforgiveable is giving God partners. All other sins, and that includes murder, are potentially forgivable. So how does one reconcile this and 4:93. Two ways:

A- Again the issue of general and particular. So, 4:93 is a general rule of deserving eternal Hell, but 4:48 leaves open particular exceptions of God’s forgiveness on a case by case basis.

B- The term used is “Jazaohu” which is understood as “pay back for action or the deserved pay back”. So, while this is what they deserve, whether they are to receive it or not is up to God who judges with mercy and wisdom and justice always.
And Allah knows best.

Translation of the transliterated words:

Waman: and who
Yaqtul: kills/ fatally injures
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YAQTUL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (Muminan= one who makes himself safe in Allah) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
muminan: one who makes himself safe (in Allah and the message)
Note: MUMINAN is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. MUMINAN means one who makes himself safe (in Allah and His message).
mutaAAammidan: intentionally/ with persistence/ deliberately
Note: The root is Ain-M-D and it means in concrete the column that supports the walls and the roof of the house. Conceptually, it takes the meaning of sustaining and persistence and deliberate action since one cannot support the roof of the house except through deliberately building the supporting columns. In this context, the term MUTaAAaMMIDAN takes the meaning of intentionality and deliberate action.
Fajazaohu: then his compensation/ his pay back/ his compensation for action
Note: Fa means then or so or therefore. JAZAOHU is derived from the root J-Z Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAO is compensation of. HU means him..
Jahannamu: Hell
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
Khalidan: Staying unchanged/ staying forever
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDAN means staying or unchanging.
Feeha: in her
Waghadiba: and became displeased/ and revealed displeasure
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. GHADIBA is derived from the root Ghain-Dhad-B and it means in one of the concrete meanings red or turning red. So, conceptually, it carries the meaning of revealing anger or displeasure. GHADIBA is an action that is completed. It means: the action of revealing displeasure happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
AAalayhi: upon Him
walaAAanahu: and distanced him/ including distanced him/ expelled from mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LaAAaNAHU is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAHU is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (hu= him) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
waaAAadda: and prepared
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. aAAaDDA is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. According to this context, aAAaDDA takes the meaning of preparation or “making the count” more literally. It is an action that is completed. It means: the action of making counted the object (AAathaban= suffering) or making it prepared, happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahu: to him/ for him
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
AAatheeman: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great evening.

Hussein

1 comment:

Moving Disaster said...

It's really nice that you are going through the Qur'an like this. Perhaps someone will stumble upon it when it is needed, as I have stumbled upon it to copy paste this verse of the Qur'an.
:D Kudos