Salaam all,
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
The Aya says:
And of their parents/ ancestors and their descendants and their siblings and we picked them specifically and guided them towards a straight path.
My personal note:
There is a new word here and that is IJTABAYNAHUM. It is derived from the root J-B-Y and is used in concrete for collecting the water in a storage facility for use later. The term is also conceptually used for collecting funds and taxes and so on. In this context, it is pointing to picking them specifically by God and chosing them above the rest of humanity.
Translation of the transliterated words:
Wamin: and of/ from
Abaihim: their fathers/ ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABAI means parent or father of. HIM means them. Here fathers is extended from parents to any ancestor.
Wathurriyyatihim: and their offspring/ descendants
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. THURRIYATIHIM is derived from the root TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. HIM means them.
Waikhwanihim: and their siblings/ brothers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWAN is derived from the root Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANI means brothers/ siblings of. HIM means them.
Waijtabaynahum: and We picked them specifically/ and We chose them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IJTABAYNAHUM is derived frorm the root J-B-Y and it means in concrete usage: collecting the water in storage pool or something like that. It is also used for collection of funds and taxes and so on. Conceptually, it is used for collection and choice and thing like that. IJTABAYNA is an action that is completed. It means: the action of collecting or picking specifically happened by the subject for the subject (first person plural) to the object (HUM= them)
Wahadaynahum: and We guided them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HADAYNA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (HUM= them).
Ila: to / towards
Siratin: path
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.
mustaqeemin: made upright/ self straightening / leading to uprightness
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means literally aimed uprightness and became upright. That is then the straight path or the path made straight or self straightening path, but the main thing is the aim of the path and where it leads.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, November 28, 2011
Friday, November 25, 2011
6:86
Salaam all,
WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
The Aya says:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot and each We bestowed favor above all creation.
My personal note:
This completes the statements that came before it
Translation of the transliterated words:
WaismaAAeela: and Ishmael
wailyasaAAa: and Elisha
wayoonusa: and jonah
walootan: and Lot
wakullan: and each
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KULLAN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Faddalna: We bestowed favor/ We gave abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADDALNA is an action that is completed. It means: the ction making the object (Kullan= each) receive overflowing of good happened by the subject (first person singular).
Aaala: above
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day
Hussein
WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
The Aya says:
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot and each We bestowed favor above all creation.
My personal note:
This completes the statements that came before it
Translation of the transliterated words:
WaismaAAeela: and Ishmael
wailyasaAAa: and Elisha
wayoonusa: and jonah
walootan: and Lot
wakullan: and each
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KULLAN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Faddalna: We bestowed favor/ We gave abundance
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADDALNA is an action that is completed. It means: the ction making the object (Kullan= each) receive overflowing of good happened by the subject (first person singular).
Aaala: above
alAAalameena: the beings/ the factual entities/ all
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLAMEENA are the knowns and that includes all factual entities.
Salaam all and have a great day
Hussein
Wednesday, November 23, 2011
6:85
Salaam all,
Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena
The Aya says:
And Zacharias and John and Jesus and Elias, each amongst the righteous.
My personal note:
This continues listing some of the great descendants of Noah.
Translation of the transliterated words:
Wazakariyya: And Zacharaya
Wayahya: and John
waAAeesa: and Jesus
wailyasa: and Elias/ Elijah
kullun each
Note: KULLUN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Mina: of/ from
Alssaliheena: the righteous / of the good deeds
Note: ALSSALIHEEN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEEN then here the people of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena
The Aya says:
And Zacharias and John and Jesus and Elias, each amongst the righteous.
My personal note:
This continues listing some of the great descendants of Noah.
Translation of the transliterated words:
Wazakariyya: And Zacharaya
Wayahya: and John
waAAeesa: and Jesus
wailyasa: and Elias/ Elijah
kullun each
Note: KULLUN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Mina: of/ from
Alssaliheena: the righteous / of the good deeds
Note: ALSSALIHEEN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEEN then here the people of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Tuesday, November 22, 2011
6:84
Salaam all,
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
The Aya says:
And We gifted him Isaac and Jacob, each we guided, while Noah we guided from before. And from his descendants are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron, and as such We reward the doers of goodness/beauty.
My personal note:
The “his” in “his descendants” could apply either to Abraham or to Noah or both since Abraham is a descendant of Noah and his desendants are descendants of Noah as well. The only thing that takes Abraham out is the mention of Lot in the next Aya who is not a descendand of Abraham.
Translation of the transliterated words:
Wawahabna: and We gave / and We gifted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. WAHABNA is derived from the root W-H-B and it means the giving without taking. WAHABNA is an action that is completed. It means: the action of giving or donating or gifting happened by the subject (first person plural) to the object (lahu= to him pointing to Abraham).
Lahu: to him (Abraham)
Ishaqa: Isaac
wayaAAqooba: and Jacob
kullan: each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Hadayna: We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Kullan= each).
Wanoohan: and Noah
hadayna We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Noah)
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wamin: and from
Thurriyyatihi: his offspring/ his descendants
Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. HI means him and it points to Abraham or Noah because the descendants of Abraham are also descendants of Noah.
Dawooda: David
Wasulaymana: and Solomon
Waayyooba: and Job
Wayoosufa: and Joseph
Wamoosa: and Moses
Waharoona: and Aaron
Wakathalika: and as such/ and like that
Najzee: We reward/ we pay back
Note: the root is root J-Z -Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rewarding or paying back the object (ALMUHSINEEN= the do gooders/ the doers of beauty) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty/ the doers of good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
The Aya says:
And We gifted him Isaac and Jacob, each we guided, while Noah we guided from before. And from his descendants are David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron, and as such We reward the doers of goodness/beauty.
My personal note:
The “his” in “his descendants” could apply either to Abraham or to Noah or both since Abraham is a descendant of Noah and his desendants are descendants of Noah as well. The only thing that takes Abraham out is the mention of Lot in the next Aya who is not a descendand of Abraham.
Translation of the transliterated words:
Wawahabna: and We gave / and We gifted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. WAHABNA is derived from the root W-H-B and it means the giving without taking. WAHABNA is an action that is completed. It means: the action of giving or donating or gifting happened by the subject (first person plural) to the object (lahu= to him pointing to Abraham).
Lahu: to him (Abraham)
Ishaqa: Isaac
wayaAAqooba: and Jacob
kullan: each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLAN means every, or each.
Hadayna: We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Kullan= each).
Wanoohan: and Noah
hadayna We guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADAYNA is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (first person plural) to the object (Noah)
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wamin: and from
Thurriyyatihi: his offspring/ his descendants
Note: the root is TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATAN is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth.. THURRIYATI means descendants of. HI means him and it points to Abraham or Noah because the descendants of Abraham are also descendants of Noah.
Dawooda: David
Wasulaymana: and Solomon
Waayyooba: and Job
Wayoosufa: and Joseph
Wamoosa: and Moses
Waharoona: and Aaron
Wakathalika: and as such/ and like that
Najzee: We reward/ we pay back
Note: the root is root J-Z -Y and it means compensation for action that can be good or bad. NAJZEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rewarding or paying back the object (ALMUHSINEEN= the do gooders/ the doers of beauty) is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Almuhsineena: the ones causing goodness/ beauty/ the doers of good
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. MUHSINEEN are the ones who cause or make goodness or beauty.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, November 20, 2011
6:83
Salaam all,
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun Aaaleemun
The Aya says:
And this, our convincing point, we brought it to Abraham upon his people. We elevate by levels whomever We will. Indeed, your (singular) nurturing Lord is wise, knowing.
My personal note:
This note points out that the ability to debate correctly and convincingly was a gift from God to Abraham and that it is a sign of elevating Abraham above most of humanity.
In the debating style that Abraham used here and elsewhere, one finds some glimpses of what makes a good debate. It includes presenting the idea, have a relatively short debate and not a very long back and forth. Also aim for uncontested mutually accepted ideas as the basis for the debate and present the self contradiction of the opponent or of the lack of basis for the ideas that they carried.
Translation of the transliterated words:
Watilka: and this
Hujjatuna: our proof/ our convincing argument/ convincing point
Note: . HUJJATUNA is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HUJJATUNA means our proof or our convincing argument.
Ataynaha: We gave it to
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (HA= her and it points to the proof or convincing argument) to another object (IBRAHIM) happened by the subject (first person plural).
Ibraheema: Abraham
Aaala: upon/ above
Qawmihi: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMI means people of. HI means him and points to Abraham.
narfaAAu: We raise/ we elevate
Note: the root is R-F-Ain and it means to raise upwards. NARFAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of elevating or raising upwards is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Darajatin: levels/ degrees/ steps
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATIN are levels or steps or degrees.
Man: who
Nashao: We will
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. NASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Inna: indeed
Rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
AAaleemun knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day.
Hussein
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun Aaaleemun
The Aya says:
And this, our convincing point, we brought it to Abraham upon his people. We elevate by levels whomever We will. Indeed, your (singular) nurturing Lord is wise, knowing.
My personal note:
This note points out that the ability to debate correctly and convincingly was a gift from God to Abraham and that it is a sign of elevating Abraham above most of humanity.
In the debating style that Abraham used here and elsewhere, one finds some glimpses of what makes a good debate. It includes presenting the idea, have a relatively short debate and not a very long back and forth. Also aim for uncontested mutually accepted ideas as the basis for the debate and present the self contradiction of the opponent or of the lack of basis for the ideas that they carried.
Translation of the transliterated words:
Watilka: and this
Hujjatuna: our proof/ our convincing argument/ convincing point
Note: . HUJJATUNA is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HUJJATUNA means our proof or our convincing argument.
Ataynaha: We gave it to
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (HA= her and it points to the proof or convincing argument) to another object (IBRAHIM) happened by the subject (first person plural).
Ibraheema: Abraham
Aaala: upon/ above
Qawmihi: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMI means people of. HI means him and points to Abraham.
narfaAAu: We raise/ we elevate
Note: the root is R-F-Ain and it means to raise upwards. NARFAAu is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of elevating or raising upwards is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Darajatin: levels/ degrees/ steps
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATIN are levels or steps or degrees.
Man: who
Nashao: We will
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. NASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Inna: indeed
Rabbaka: your (singular) nurturing Lord
Note: RABBAKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KA means singular you.
Hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
AAaleemun knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable
Salaam all and have a great day.
Hussein
Sunday, November 13, 2011
6:82
Salaam all,
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
The Aya says:
Those who made themselves safe, while not dressing their safety with injustice. Those, to them belongs the safety and they are guided.
My personal note:
This Aya continues the interaction between Abraham and his people. He gives them the answer is that the safety belongs to those who make themselves safe in Allah alone without dressing their safety with injustice.
The injustice that is brought about in this context is the injustice of assigning partners to Allah. Qur’anically speaking this is considered the greatest form of injustice. There is a tradition mentioned in relation to this Aya and that when it was revealed they said: and who of us did not commit injustice? The response to them was the injustice that is meant here is the injustice of polytheism and so, while the other injustices are bad, there is room for safety in allah, but there is no safety in polytheism.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
walam yalbisoo: and did not dress/ and did not mix/ and did not cover
Note: WALAM means and not, basically to negate the action that is following from happening . YALBISOO is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. Conceptually, it can be also understood as covering or mixing or even camouflaging and so on. YALBISOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering or mixing the object (Eemanahum= their safety) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Eemanahum: their safety/ their trust
Note: EEMANAHUM is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. EEMANAHUM means their safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Bithulmin: by injustice/ with injustice
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. THULMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMIN means injustice of or transgression or displacement of right and wrong.
Olaika: those
Lahumu: to them belongs
Alamnu: the safety
Note: ALAMNU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNU means the safety.
Wahum: and they
Muhtadoona: guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. MUHTADOON are the ones who are guided.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
The Aya says:
Those who made themselves safe, while not dressing their safety with injustice. Those, to them belongs the safety and they are guided.
My personal note:
This Aya continues the interaction between Abraham and his people. He gives them the answer is that the safety belongs to those who make themselves safe in Allah alone without dressing their safety with injustice.
The injustice that is brought about in this context is the injustice of assigning partners to Allah. Qur’anically speaking this is considered the greatest form of injustice. There is a tradition mentioned in relation to this Aya and that when it was revealed they said: and who of us did not commit injustice? The response to them was the injustice that is meant here is the injustice of polytheism and so, while the other injustices are bad, there is room for safety in allah, but there is no safety in polytheism.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
walam yalbisoo: and did not dress/ and did not mix/ and did not cover
Note: WALAM means and not, basically to negate the action that is following from happening . YALBISOO is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. Conceptually, it can be also understood as covering or mixing or even camouflaging and so on. YALBISOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of covering or mixing the object (Eemanahum= their safety) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Eemanahum: their safety/ their trust
Note: EEMANAHUM is derived from the root root Hamza-M-N and it means safety. EEMANAHUM means their safety and trust and in this context, safety and trust in God.
Bithulmin: by injustice/ with injustice
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. THULMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THULMIN means injustice of or transgression or displacement of right and wrong.
Olaika: those
Lahumu: to them belongs
Alamnu: the safety
Note: ALAMNU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNU means the safety.
Wahum: and they
Muhtadoona: guided
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. MUHTADOON are the ones who are guided.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, November 10, 2011
6:81
Salaam all,
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona
The Aya says:
And how do I fear what you (plura) partnered while you do not fear that you made partners with Allah, without Him bringing down upon you of license/proof?! So, which of the two groups has more right in the safety if you happen to know?!
My personal note:
In here, Abraham gives an important rule and that is when someone claims something to be of utmost importance and insist that it is correct, then they need to have strong evidence or license or proof that support it.
Qur’anically, claiming that Allah has partners or that other entities deserve to be worshipped with Allah, is considered the most egregious claim. Therefore, anything short of a strong proof or license from Allah to allow such belief or action is not accepted. Of course, polytheism is rejected and condemned in the Qur’an in the strongest terms.
The word Sultan is a word that gives power and authority. It is generally used in the Qur'an to point to the power/authority to rule or the power/authority to convince or perform an act.
Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how?
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happened by the subject (second person plural).
Wala: while not
Takhafoona: you (plural) fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. TAKHAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (second person plural).
Annakum: that you (plural)
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (BiALLAHI= in Allah) happened by the subject (second person plural).
biAllahi: : in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Ma: what
lam yunazzil: He did not bring down from above/ make descend
Note: LAM is for negation of the action that is following. YUNAZZIL
Is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. YUNAZZIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (bihi= in him) arrive or making it descend is happening or will be happening by the subject(third person singular pointing to Allah).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what what is brought down from above.
Aaalaykum: upon you (plural)
Sultanan: power of proof/ proof/ license
Note: the root is S-L-TTA and it means power that can overcome obstacles. As a concept it can be extended to the power that is physical, mental, spiritual and power of argument and proof. SULTANAN can be any of the previous concepts. In this context, it is either a license to make partners or a power of proof that there are partners.
Faayyu: so which?!
Alfareeqayni: the two groups/ the two contrasting groups
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group. ALFAREEQAYN means the two contrasting groups.
Ahaqqu: has more right/ is more deserving
Note: AHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). AHAQQU means had more right or is more worthy.
Bialamni: in the safety
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAMNI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNI means the safety.
in: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
taAAlamoona: you (plural) know/ to be knowing
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona
The Aya says:
And how do I fear what you (plura) partnered while you do not fear that you made partners with Allah, without Him bringing down upon you of license/proof?! So, which of the two groups has more right in the safety if you happen to know?!
My personal note:
In here, Abraham gives an important rule and that is when someone claims something to be of utmost importance and insist that it is correct, then they need to have strong evidence or license or proof that support it.
Qur’anically, claiming that Allah has partners or that other entities deserve to be worshipped with Allah, is considered the most egregious claim. Therefore, anything short of a strong proof or license from Allah to allow such belief or action is not accepted. Of course, polytheism is rejected and condemned in the Qur’an in the strongest terms.
The word Sultan is a word that gives power and authority. It is generally used in the Qur'an to point to the power/authority to rule or the power/authority to convince or perform an act.
Translation of the transliterated words:
Wakayfa: and how?
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happened by the subject (second person plural).
Wala: while not
Takhafoona: you (plural) fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. TAKHAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (second person plural).
Annakum: that you (plural)
Ashraktum: you (plural) made as partners/ you partnered
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKTUM is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (BiALLAHI= in Allah) happened by the subject (second person plural).
biAllahi: : in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Ma: what
lam yunazzil: He did not bring down from above/ make descend
Note: LAM is for negation of the action that is following. YUNAZZIL
Is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. YUNAZZIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (bihi= in him) arrive or making it descend is happening or will be happening by the subject(third person singular pointing to Allah).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to what what is brought down from above.
Aaalaykum: upon you (plural)
Sultanan: power of proof/ proof/ license
Note: the root is S-L-TTA and it means power that can overcome obstacles. As a concept it can be extended to the power that is physical, mental, spiritual and power of argument and proof. SULTANAN can be any of the previous concepts. In this context, it is either a license to make partners or a power of proof that there are partners.
Faayyu: so which?!
Alfareeqayni: the two groups/ the two contrasting groups
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group. ALFAREEQAYN means the two contrasting groups.
Ahaqqu: has more right/ is more deserving
Note: AHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). AHAQQU means had more right or is more worthy.
Bialamni: in the safety
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAMNI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMNI means the safety.
in: if
Kuntum: you (plural) were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: You (plural) were or you happened to be.
taAAlamoona: you (plural) know/ to be knowing
Note: TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Monday, November 07, 2011
6:80
Salaam all,
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona
The Aya says:
And his people debated him. He (Abraham) said: do you debate me in Allah?! and He guided me. And I do not fear what you are partnering with Him unless if Allah wills something. My nurturing Lord encompassed every thing in knowledge. Why don’t you remind yourselves?!
My personal note:
The statemement “And I do not fear what you are partnering with Him unless Allah wills something”. He basically is saying that I do not fear those entities that you are taking as Gods, but if something happens to me, then it is by Allah’s will and not by the powers of those entities nor by your powers.
Translation of the transliterated words:
Wahajjahu: and debated him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJJAHU is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HAJJAHU is an action that is completed. It means: the action of debating or arguiing proofs happened in an interactive manner by the subject (QAWMUHU= his people) to the object (HU= Him and pointing to Abraham).
Qawmuhu: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMU means people of. HU means him and points to Abraham.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Atuhajjoonnee: Do you (plural) debate me?!
Note: ATUHAJJAHUNNEE is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. ATUHAJJAHUNNEE is question with an exclamation as well in it. It means: Do you debate me?! Do you argue with me?!
Fee: in
Allahi: Allah
Waqad: and indeed/ while indeed
Hadani: He guided me
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANI is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NI=me).
Wala: while not/ and not
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to Allah.
Illa: except/ if not/ unless
An: that
Yashaa: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAA is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Shayan: entity/ a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity.
wasiAAa: He encompassed/ He was/is easily capable of providing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept as well as leaving lots of available space and so on. WASIAAa is an action that is completed. It means: the action of encompassing the object (kulla shayin= everything) happened by the subject (Rabbee= my nurturing Lord).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Aailman: knowledge/ in knowledge
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Afala: so why not
Tatathakkaroona: you remind yourselves/ you mention to yourselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona
The Aya says:
And his people debated him. He (Abraham) said: do you debate me in Allah?! and He guided me. And I do not fear what you are partnering with Him unless if Allah wills something. My nurturing Lord encompassed every thing in knowledge. Why don’t you remind yourselves?!
My personal note:
The statemement “And I do not fear what you are partnering with Him unless Allah wills something”. He basically is saying that I do not fear those entities that you are taking as Gods, but if something happens to me, then it is by Allah’s will and not by the powers of those entities nor by your powers.
Translation of the transliterated words:
Wahajjahu: and debated him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJJAHU is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. HAJJAHU is an action that is completed. It means: the action of debating or arguiing proofs happened in an interactive manner by the subject (QAWMUHU= his people) to the object (HU= Him and pointing to Abraham).
Qawmuhu: his people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMU means people of. HU means him and points to Abraham.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Atuhajjoonnee: Do you (plural) debate me?!
Note: ATUHAJJAHUNNEE is derived from the root Ha-J-J and it means pursual as in pursuing something. This is also used to mean pursuing knowledge or a place or pursuing a certain proof. Therefore the root can mean a pilgrimage, where one pursues a goal or a meeting with others in order to pursue certain proofs. It also can be used to mean times or things that happen once a year because the pilgrimage or the pursual of certain things or places occur about once a year. In this context, it is pointing to proofs or arguiing about proofs. ATUHAJJAHUNNEE is question with an exclamation as well in it. It means: Do you debate me?! Do you argue with me?!
Fee: in
Allahi: Allah
Waqad: and indeed/ while indeed
Hadani: He guided me
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADANI is an action that is completed. It means: the action of guiding happened by the subject (third person singular pointing to Allah, coming next) to the object (NI=me).
Wala: while not/ and not
Akhafu: I fear/ have fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happeneing or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Tushrikoona: you make partner/ you associate
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. TUSHRIKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (not declared but point to Allah) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to Allah.
Illa: except/ if not/ unless
An: that
Yashaa: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAA is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Shayan: entity/ a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity.
wasiAAa: He encompassed/ He was/is easily capable of providing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept as well as leaving lots of available space and so on. WASIAAa is an action that is completed. It means: the action of encompassing the object (kulla shayin= everything) happened by the subject (Rabbee= my nurturing Lord).
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
kulla: every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Aailman: knowledge/ in knowledge
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Afala: so why not
Tatathakkaroona: you remind yourselves/ you mention to yourselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
Thursday, November 03, 2011
6:79
Salaam all,
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
The Aya says:
I indeed directed my face to the one who created the heavens and the earth righteously, and I am not amongst the polytheists.
My personal note:
In this, Abraham declares to his people that other than the one who created the heavens and the earth, none of the other lords that they worshipped is worth worshipping. Therefore he is moving his face towards him.
Directing the face to the one who created the heavens and the earth suggests that he is putting all his energy in the direction of Allah and tilting away from the others.
Translation of the transliterated words:
Innee: I indeed
Wajjahtu: directed/ made face
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. It aslo can be used to mean direction since the face is pointing to our direction. WJJAHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (WJHIYA= my face) face happened by the subject (first person singular). In this context it points to direction inner and outer.
Wajhiya: my face/ my direction/ my energy
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WJHIYA means my face, but in this context points to his direction and energy and all of his own self.
Lillathee: to the one who
Fatara: created/ cracked open/ caused born/ caused to emerge
Note: the root is F-TTA-R and in concrete it is used when something opens and something comes out of it or inside of it or just opens with consequence and so on. Conceptually, it is used to mean break of the fast because then the mouth opens and food enters, but also any form of creation or birthing that happens when the womb opens and the baby comes out or the seed opens and the plant comes out. So, any form of creation of something from something else may apply. FATARA is an action that is completed. It means: the action of creating or causing the object (Alssamawati= the heavens) to be born or to crack open and emerge happened by the subject (third person singular)
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
Haneefan: righteous/ tilted towards God
Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the other foot. This is then used to mean, in this context, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.
Wama: and not/ while not
Ana: I
Mina: of/ from
Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
The Aya says:
I indeed directed my face to the one who created the heavens and the earth righteously, and I am not amongst the polytheists.
My personal note:
In this, Abraham declares to his people that other than the one who created the heavens and the earth, none of the other lords that they worshipped is worth worshipping. Therefore he is moving his face towards him.
Directing the face to the one who created the heavens and the earth suggests that he is putting all his energy in the direction of Allah and tilting away from the others.
Translation of the transliterated words:
Innee: I indeed
Wajjahtu: directed/ made face
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. It aslo can be used to mean direction since the face is pointing to our direction. WJJAHTU is an action that is completed. It means: the action of making the object (WJHIYA= my face) face happened by the subject (first person singular). In this context it points to direction inner and outer.
Wajhiya: my face/ my direction/ my energy
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WJHIYA means my face, but in this context points to his direction and energy and all of his own self.
Lillathee: to the one who
Fatara: created/ cracked open/ caused born/ caused to emerge
Note: the root is F-TTA-R and in concrete it is used when something opens and something comes out of it or inside of it or just opens with consequence and so on. Conceptually, it is used to mean break of the fast because then the mouth opens and food enters, but also any form of creation or birthing that happens when the womb opens and the baby comes out or the seed opens and the plant comes out. So, any form of creation of something from something else may apply. FATARA is an action that is completed. It means: the action of creating or causing the object (Alssamawati= the heavens) to be born or to crack open and emerge happened by the subject (third person singular)
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalarda: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDA is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDA is the earth/ the land.
Haneefan: righteous/ tilted towards God
Note: this is a word that is hard to translate. The root is Ha-N-F and it means the foot that is tilting inwards so that the sole is exposed. The Haneef is the one whose foot is tilted towards the other foot. This is then used to mean, in this context, that the person who is haneef is the one who tilts to the natural spiritual tendency and that is a tilt towards God.
Wama: and not/ while not
Ana: I
Mina: of/ from
Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Salaam all and have a great day.
Hussein
Subscribe to:
Posts (Atom)