Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna alayati liqawmin yaththakkaroona
The Aya says:
And this, path of your (singular) nurturing Lord, straight. We indeed made the signs clearly delineated for people who remind themselves.
My personal note:
The Aya reminds us that the path of our Lord is straight and therefore the easier path to follow even though we may at times feel otherwise. It is our Iman= safety and trust in God that should convince us to take that path
Translation of the transliterated words:Wahatha: and this
Note: the root is Sad-R-TTa and it means path. SIRAT is path.
rabbika: your (singular) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
mustaqeeman: made upright/ self straightening / leading to uprightness
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEM is a derivative word that means literally aimed uprightness and became upright. That is then the straight path or the path made straight or self straightening path, but the main thing is the aim of the path and where it leads.
Fassalna: We detailed/ we made distinguishable/ we made distinct/ made delineated
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction and delineation. FASSALNA is an action that is derived from the root. The action is completed. It means that the action of distinguitiong or detailing of the object (ALAYATI= the signs) happened by the subject (first person plural).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Liqawmin: to people
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
yaththakkaroona: they remind themselves/ they mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).