Friday, June 22, 2012

6:137

Salaam all, 6:137 Wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo AAalayhim deenahum walaw shaa Allahu ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona The Aya says: And as such, the partners of the polytheists made beautified for many of them the killing of their offspring in order to make them perish and to confuse their religion upon them. And if Allah willed, they would not have done it, so leave them and what they concoct. My personal note: The Aya is pointing to the practice of some of the pre-Islamic Arabs of killing some of their kids, mostly girls because of fear or poverty or some other reason that may be dressed in religious form or religious practice. The Aya points that polytheism or any wrong belief system may lead people to adopt totally wrong actions and absurd actions in the name of religion. The partners that are mentioned in this Aya are any entities, known or hidden that has a stake and wants to propagate and protect this wrong belief system with the absurd practices that may be associated with it. Translation of the transliterated words: Wakathalika: and as such/ and like that zayyana: he/they ornamented/ beautied Note: ZAYYANA is derived from the root Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (QATLA AWLADIHIM= killing their children) was made to happen by the subject (third person singular or plural). Likatheerin: to many Note: LI means to. KATHEER is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERIN means: numerous or many or a lot. Mina: of Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists. Qatla: killing/ fatally injuring/murdering Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATLA is the action of killing or murdering or fatally injuring Awladihim: their children/ their offspring Note: AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADI are products of giving birth of. HIM means them. shurakaohum: their partners Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. SHURAKAO means partners of. HUM means them. Liyurdoohum: to make them fall/ to make them perish Note: Li means to or in order to. YURDOOHUM is derived from the root R-D-Y and it means a fall that leads to bad injury or death. Conceptually, it can be used to point to anything that leads to really bad consequences. YURDOOHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (HUM= them) fall or perish is happening or will be happening by the subject (third person plural). Waliyalbisoo: and to dress/ and to confuse Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or in order to. YALBISOO is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. Conceptually, it can be used for camouflaging something or trying to confuse it or present it differently as well. YALBISOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of wearing clothes is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, it points to confusing and camouflaging rather than real clothing because it was followed by the AAaLAYHIM that is coming next. Aaalayhim: upon them Note: the presence of this word makes the understanding for yalbisoo that came before more related to confusion and camouflaging things. deenahum: their religion/ their sense of obligation Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HUM means them. Walaw: while if Shaa: He willed/ He entitied Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed. Allahu: Allah/God Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA. ma faAAaloohu: they would not have done it Note: MA is for negation of what is coming next and in this sense is a response to the conditional with a negation. FaAAaLOOHU ma faAAaloohu: they would not have done him/it Note: MA is a response of negation for the conditional that started with WALAW. FAAaLOOHU is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FAAaLOOHU is an action that is completed. It means: the action of doing happened by the subject (third person plural) of the object (HU=him and points to their wrong actions). fatharhum: then leave/ let go Note: FA means therefore or so or then. THAR is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAR is an order addressing a singular. It means: leave or let go. HUM means them. Wama: and what Yaftaroona: they concoct/ they make up Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is being made to happen by the subject (third person singular) for themselves. Salaam all and have a great day. Hussein

No comments: