Saturday, October 06, 2012

6:157

Salaam all,
Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona Aaan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona
The Aya says: Or you (plural) say if the book was brought down to us, then we would have been more guided thane them. So, clear proof came to you (plural) from your nurturing Lord including guidance and mercy. So, who is more unjust of one declared the signs of Allah untrue and barricaded himeself from them. We shall indeed pay back those who barricade themselves from our signs, the worse suffering by what they used to barricade.
My personal note: I used the term barricade for the terms that were derived from Sad-D-F because that term carries the meaning of the hard shell that acts as a formidable barrier and it is also used for high mountains that make barriers. In this aya is a condemnation for those who make for themselves barriers to prevent themselves from hearing or understanding the message from God. They are guilty of that and should open themselves up to the message of God.
Translation of the transliterated words: Aw: or Taqooloo: you (plural) say/ communicate Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. TAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person plural). This, in turn means: you say or you happen to say or communicate law anna: only if we Onzila: was brought/ was descended Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ALKITABU= the book) by an undeclared subject.
Aaalayna: upon us alkitabu: the book Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABU means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. Lakunna: then we would have been Note: LA is a response to the conditional sentence that was started earlier. KUNNA is derived from the root root K-W-N and it means being. KUNNA is an action that completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person plural). With the response to the conditional it becomes: We would have been or something in that form in the English language.
Ahda: more guided Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. AHDA means more guided. Minhum: than them Faqad: so indeed Jaakum: came to you (plural) Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you) bayyinatun : clear proof Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.
Min: from rabbikum: your nurturing lord Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you. wahudan: and guidance/ including guidance Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance. warahmatun: and Mercy Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RAHMATUN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATUN is the womb-like mercy.
Faman: so who? Athlamu: more unjust Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHLAMU means, in this context, more unjust. Mimman: of who Kaththaba: declared untrue/ they rejected Note: KATHTHABA is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABA is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATIHI= in His signs) untrue happened by the subject (third person singular). In this context, “making the Allah’s signs untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it
biayati: in signs of Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. Allahi: Allah Wasadafa: and barricaded himself/ and hid himself Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. SADAFA is derived from the root Sad-D-F and it means in concrete the sea shell that hides the pearls inside or acts as a barrier and shelter for other sea animals. It is also used for high mountains that act as barriers. Conceptually, it is used for hiding away or moving away from something as if closing themselves inside the shell or making a barrier. SADAF is an action that is completed. It means: the action of closing themselves off or barricading themselves happened by the subject (third person singular). Aaanha: from her/ away from her (the signs of Allah) Sanajzee: We shall pay back Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. SANAJZEE is an action that will happen in the future. It means: the action of paying back is going to happen to the object (allatheena= those who) by the subject (first person plural)
Allatheena: those who Yasdifoona: barricade themselves/ hide Note: The root is Sad-D-F and it means in concrete the sea shell that hides the pearls inside or acts as a barrier and shelter for other sea animals. It is also used for high mountains that act as barriers. Conceptually, it is used for hiding away or moving away from something as if closing themselves inside the shell or making a barrier. YASDIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of barricading or hiding is happening or will be happening by the subject (third person plural) Aaan: from/ away from Ayatina: Our signs Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
Sooa: ugliness of/ badness of Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOA is a badness of or uglyiness of or dislikeness of. alAAathabi: the suffering Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering. Bima: by what/ with what/ in what Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what Kanoo: they happened to be Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be Yasdifoona: barricade themselves/ hide Note: The root is Sad-D-F and it means in concrete the sea shell that hides the pearls inside or acts as a barrier and shelter for other sea animals. It is also used for high mountains that act as barriers. Conceptually, it is used for hiding away or moving away from something as if closing themselves inside the shell or making a barrier. YASDIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of barricading or hiding is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day. Hussein

No comments: