Saturday, March 30, 2013

7:39

Salaam all,


Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona

The Aya says:
And the first one said to the last one: So, there was no favor from you upon us, therefore taste the suffering by what you used to earn.

My personal note:

This is the response from the originals to the laters who followed their footsteps. Basically they rejected to take the blame and said we do not care for what happens to you and you yourselves are responsible for your own consequences.

Translation of the transliterated words:
Waqalat: and said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular or plural pointing to the first group). This, in turn means: said/ communicated.
Oolahum: the first one/ the foremost one
Note: OOLAHUM is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OOLAHUM means first of or first amongst or most ultimate of or foremost.

Liokhrahum; to their last one
Note: Li means to. OKHRAHUM is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. OKHRAHUM means the remaining one of them and that is the last one that enters Hell, or the last one that appeared on earth.

Fama: so not
Kana: was/ happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He/ they was or He/ they happened to be
Lakum: to you/ for you (plural)
Aaalayna: upon us
Min: of/ from
fadlin: favor/ bounty
Note: FADLIN is derived the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLIN means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.
Fathooqoo: then taste
Note: FA means then or therefore or so. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.

alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is the suffering.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Kuntum: you (plural) happened to be/ you were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

Taksiboona: You (plural) earn/ you acquire
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. TAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Salaam all and have a great day.
Hussein

Thursday, March 28, 2013

7:38

Salaam all,


Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona


The aya says:

He (Allah) said: Enter in nations that passed before you of the Jinn and the humans in Hell. Whenever a nation enters, she curses her sister until when they all reach each other in it (Hell), the last one would say to the first one: Our Nurturing Lord, those are the ones who led us astray therefore bring them multiplied suffering of Hell. He would respond: To each their deserved (suffering) but you (plural) do not know.

My Personal note:
The term her sister that is used here points out to nations that are related to each other in terms of possible beliefs that are shared in the wrong direction and so on.

The term DiAAF is translated in one area as multiplied and in another area as deserved. The term can carry the meaning of similar or deserved recompense but it also can mean multiplication in form of repetition or more punishment and so on. So, the context is that they were asking for more punishment for the ones that they considered guilty of leading them astray. The answer is that each will get it what it deserves including repetition of the suffering.

In this is a strong message that one has to use their judgment and not let others leading him/her astray. They still are responsible for their actions. May Allah open our hearts to His message always.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Odkhuloo: enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. ODKHULOO is an order or a request addressed to a group of people. It means: enter.
Fee: in
Omamin: nations/ groups
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. OMAM is the plural of OMMA

Qad: indeed
Khalat: emptied/ passed/ gone
Note: the root is KH-L-W and it means emptying or emptying except for. One concrete word that is from this root is KHALIA and is the name of the bee hive because it is empty of any life but the bees. KHALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of becoming empty/ gone happened by the subject (third person singular or plural)
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Mina: of/ from
Aljinni: the Jinn/ the hidden entities/ the genies
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Waalinsi: and the humans
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.

Fee: in
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Kullama: whenever
Dakhalat: entered
Note: the root is D-KH-L and it means entering. DAKHALAT is an action that is completed or will be completed. It means the action of entering happened by the subject (third person singular). Because it follows the conditional KULLAMA= whenever, it carries the meaning of whenever a nation enters whether the action happened in the past, present or future.

ommatun: a nation
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.

laAAanat: cursed/ distanced from mercy
Note: the root is L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNAT is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (OKHTAHA= her sister) happened by the subject (first person singular). In this context it means cursing more.

Okhtaha: her sister
Hatta: until
Itha: When
Iddarakoo: they reach each other
Note: IDDARAKOO is derived from the root D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. IDDARAKOO is an action that is completed. It means: the action of reaching each other in an interactive manner happened by the subject (third person plural). Because it was preceded by the timed conditional. It carries the meaning until they reach each other.
Feeha: in her (Hell)
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Qalat: said
Note: QALAT is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: she said/ communicated.

Okhrahum: last one of them
Note: OKHRAHUM is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. OKHRAHUM means the remaining one of them and that is the last one that enters Hell, or the last one that appeared on earth.

Lioolahum: to the first one of them/ the most ultimate of them/ to their foremost
Note: LI means to. OOLAHUM is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OOLAHUM means first of or first amongst or most ultimate of or foremost.
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Haolai: those
Adalloona: they led us astray/ they made us lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. ADALLOO is an action that is completed. It means: the actions of making the object (NA= us) loose the path, or becoming misguided happened by the subject (third person plural).

Faatihim: therefore bring them/ therefore give them
Note: FA means therefore or so or then. ATIHIM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATIHIM is an order or a request addressed to a singular. It means: bring them or give them and so on.

Aaathaban: suffering/ torture
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
diAAfan: repeated/ increased/ deserved/ multiplied
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context they are asking for them to receive more suffering than the others.

Mina: of
alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Qala: He said/ communicated/ He responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Likullin: to each
Note: LI means to or for. KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each.

diAAfun: repeated/ increased/ deserved/ multiplied
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two and this includes a repetition of the same thing. In this context, the answer is that each will get what they deserve whether more or less.
Walakin: however, but
La taAAlamoona: you (plural) do not know/ you have no knowledge of facts about.
Note: LA is for negation of the action that is coming up. TaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. TaAALAMOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not specified but probably points to the piece of information) for fact is happening or will be happening by the subject (second person plural). MA LA TaAALAMOONA together means: what you (plural) do not know or what you have no knowledge of facts about.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, March 22, 2013

7:37

Salaam all,


Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena

The Aya says:
So who is more unjust than one who concocted untruth upon Allah or declared His signs untrue?!! Those, they will get their share of the book, until when our messengers come to them to take them, they (the messengers) would say: “Where is what you called upon short of Allah”. They would respond: “They are gone from us” and they would testify upon themselves that they were rejectors.

My personal note:
The Aya brings about a very important human responsibility of not make something up and attribute it to Allah, but also not reject what truly came from Allah. It is a call for honesty with oneself and others and objectivity.

The term “They get their share of the book” carries with it that they will get what had be written for them in this life related to provisions and good times and bad times and this will end at the time when the angels of death come to take them.

The last part of the Aya reminds us that at the moment of death, the only relationship that counts is the one that one makes with God. This does not mean that humans should not have other relationships, but that other relationships count if they came with God as a focus point.

I used the term they would respond and so on. This is because in Arabic the verb forms are only in past and present tense, but the context would determine how to understand the verb. In those situations here, the verb form is Qaloo (past tense) but it actually pointing to what the ones who died had already said but also to what the ones in the present and future would say.


Translation of the transliterated words:
Faman : So who?
Athlamu: more unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ATHLAMU means, in this context, more unjust.
Mimmani: of who
Iftara: concocted/ they made up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. IFTARA is an action that is completed. It means: the action of concocting or making up untruths was made to happen by the subject (third person singular) for themselves.
AAala: upon
Allahi: Allah

kathiban: untruth
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBAN means the untruth.
Aw: or
Kaththaba: declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABA is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABA is an action that is completed. It means: the action of making an object (BIAYATIHI= in His signs) untrue happened by the subject (third person singular). In this context, “making the Allah’s signs untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it
biayatihi: in His signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means Him and points to Allah.
Olaika: those

Yanaluhum: will reach them
Note: the root is N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALUHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (NASEEBUHUM= their share).
Naseebuhum: their part/ their portion
Note: The root is N-Sad-B and it means something elevated that it can be seen. It then can take many other meanings as in pursuit of something elevated, uphill or difficult and tiring effort and a worshipped stature since it is usually elevated or pursued. NASEEBU is used to mean a portion or part of something. When one places an entity on an elevated area, then it is ready or desired to be picked by some and that may be the relation to portion to be picked and so on. HUM means them.
Mina: of
Alkitabi: the book/ the documentation
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hatta: until
Itha: when
Jaathum: came to them/ come to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to RUSULUNA= our messengers) to the object (HUM=them). Although It is in the past tense, however because it comes after the timed conditional ITHA it can carry past and present and future tense.

Rusuluna: our messengers/ envoys
Note: RUSULUNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULU means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. NA means us.
Yatawaffawnahum: take you them
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YATAWAFFAWNAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUM= them) meet dues is happening or will be happening by the subject (third person plural). So, here the meeting of the dues is us being taken by the messengers.

Qaloo: they said/ they communicated/ they would say
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Ayna: where
Ma: what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were/ you used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
tadAAoona: you (plural) call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. TADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (MA= what) .
Min: from
dooni: short of / below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah

Qaloo: they said/ they communicated/ they responded/ they would respond
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Dalloo: they went astray/ they became lost/ they are gone
Note: DALLOO is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLOO is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided or becoming gone (in this context) happened by the subject (third person).
Aaanna: from us/ away from us
Washahidoo: and they witnessed/ they testified
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SHAHIDOO is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHAHIDOO is an action that is completed. It means: the action of witnessing or testifying happened by the subject (third person plural).

Aaala:upon/ against
Anfusihim: themselves
Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Annahum: that they
Kanoo: they happened to be/ they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Kafireena: rejectors/ discarders of truth
Note: KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day
Hussein

Friday, March 15, 2013

7:36

Salaam all,

Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

The Aya says:
And the ones who declared our signs untrue and acted arrogantly about them, those are the people of the fire. In it they are staying.

My personal note:
The WAW that connected Taqwa with Islah in the previous aya connected Taktheeb which I translated as declaring untrue the signs of Allah with the arrogance towards those signs.

This means that declaring the signs untrue and the arrogance regarding them are linked by either being always associated with each other or by being included in each other. In a sense this a deep message to our psyche whenever we reject the message from God for not good reason but our ego or other factors that hold us back.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who/ and as for those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.

waistakbaroo : and sought to be bigger/ bigger/ including acted arrogantly
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
Aaanha: about them (the signs)/ away from them
Olaika: those
ashabu : companions of/people of
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU are companions of.

alnnari: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARI is the fire and here it points to Hell.
Hum: they
Feeha: in it (the fire/ Hell)
khalidoona: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDOONA means staying unchanged.

Salaam all and have a great day
Hussein

Wednesday, March 13, 2013

7:35

Salaam all,

Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona Aaalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

The Aya says:
O children of Adam if indeed comes to you envoys/ messengers from amongst you narrating to you My signs, then whoever acts consciously (of Allah) including beneficently, then there is no fear upon them nor will they be sad.

My personal note:
The WAW that connects the two words ITTAQA which I translated as “acting consciously of Allah” and ASLAHA which I translated as “acting beneficently” is often translated as “AND”. However this WAW is more complex. It connects two words or two statements. It is understood as and often times and that is correct but in this context it connotes one of two ideas that probably leads to the same understanding:

1- One of the two concepts is included in the other. If so, then one can say that Taqwa (acting consciously of Allah) encompasses Islah (acting beneficently). And this understanding is correct since Taqwa is a very wide concept. If one understands the Aya this way then ISLAH is mentioned specifically to point it’s importance and significance within the other things that are included within Taqwa.
2- If one insists that the two concepts are completely unrelated and cannot be included one within the other then the other understanding becomes that although the two are different, they have to occurr concomittently always. If the understanding is this, then one cannot claim that he or she is a muttaqi (one who acts cosciously of Allah) unless he or she is also doing Islah (acting beneficently). And it is also correct in reverse as in one cannot claim that acting beneficently does not count unless it is associated with Taqwa.

One other thing to bring about is acting beneficently does encompass acting beneficently to oneself and to others. It also encompasses correcting what is wrong and reconciling animosity and all other works of improvement and fixing what is broken, either with deeds or words or in the heart.

Translation of the transliterated words:
Ya: O
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Adama: Adam
Imma: if
Yatiyannakum: comes to you (plural and with emphasis)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (RUSULUN= messengers/ envoys) with emphasis to the object (KUM= plural you).

rusulun: messengers/ envoys
Note: RUSULUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULIN means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
Minkum: from amongst you (plural)/ from you
Yaqussoona: they narrate
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. YAQUSSOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Aaalaykum: upon you (plural)
Ayatee: My signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. EE means me or mine
Famani: so who/ so whomever
Ittaqa: acted in consciousness (of Allah)
Note: ITTAQA is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQA is an action that is completed. It means: the action of acting consciously happened by the subject (third person singular)

Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).
Fala: then no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.

Salaam all and have a great day
Hussein

Monday, March 11, 2013

7:34

Salaam all,

Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan walayastaqdimoona

The Aya says:
And to every nation an ending. So when their ending comes, they will not be able to delay an hour nor advance.

My personal note:
The term UMMA was translated as nation. It seems to come in the Qur’an when talking about a group of people with shared beliefs and direction. This is related to the root word where it comes from where UMM means source or mother and AMM means destination. So, they are on the same path in a sense. A nation comes in the Qur’an as one person as in the case of Ibrahim when he was all alone and it can be a multitude of thousands or millions.

Translation of the transliterated words:
Walikulli: and to each
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LI means to or for. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

Ommatin: nation
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
ajalun: end of time/ time span/ ending
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALUN means end of time or time span of an entity.
Faitha: so when/ so if and when
Jaa: came/ comes
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (AJALUHUM= their end of time). Because it was preceded with the ITHA= when, it actually translates in the present tense as FAITHA JAA= so when comes.

ajaluhum: their end of time/ time span
Note: the root is Hamza-J-L and it means end of an entity. This entity can be time or place or anything that is determined by the sentence. AJALU means end of time of or time span of. HUM means them.
la yastakhiroona: they will not be able delay/ they will not be able remain
Note: LA is for negation of the action that is coming up. YASTAKHIROON is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. YASTAKHIROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and achieving delay or remaining is happening or will be happening by the subject (third person plural). LA YASTAKHIROON means they will not be able to delay.
saAAatan: an hour/ a period of time
note: The root is S-W-Ain and it means a portion of the day or night. It is used for the hour but it can be used for any portion of time. SaAAaTAN means an hour or a period of time.

Wala yastaqdimoona: nor will they be able to advance
Note: WALA come in this context with the meaning of nor. YASTAQDIMOONA is derived from the root Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. YASTAQDIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking and being able to forward or advance is happening or will be happening by the subject (third person plural). The meaning within this context takes the meaning of : Nor will they be able to advance.

Salaam all and have a great day.
Hussein