Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona Aaalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
O children of Adam if indeed comes to you envoys/ messengers from amongst you narrating to you My signs, then whoever acts consciously (of Allah) including beneficently, then there is no fear upon them nor will they be sad.
My personal note:
The WAW that connects the two words ITTAQA which I translated as “acting consciously of Allah” and ASLAHA which I translated as “acting beneficently” is often translated as “AND”. However this WAW is more complex. It connects two words or two statements. It is understood as and often times and that is correct but in this context it connotes one of two ideas that probably leads to the same understanding:
1- One of the two concepts is included in the other. If so, then one can say that Taqwa (acting consciously of Allah) encompasses Islah (acting beneficently). And this understanding is correct since Taqwa is a very wide concept. If one understands the Aya this way then ISLAH is mentioned specifically to point it’s importance and significance within the other things that are included within Taqwa.
2- If one insists that the two concepts are completely unrelated and cannot be included one within the other then the other understanding becomes that although the two are different, they have to occurr concomittently always. If the understanding is this, then one cannot claim that he or she is a muttaqi (one who acts cosciously of Allah) unless he or she is also doing Islah (acting beneficently). And it is also correct in reverse as in one cannot claim that acting beneficently does not count unless it is associated with Taqwa.
One other thing to bring about is acting beneficently does encompass acting beneficently to oneself and to others. It also encompasses correcting what is wrong and reconciling animosity and all other works of improvement and fixing what is broken, either with deeds or words or in the heart.
Translation of the transliterated words:
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Yatiyannakum: comes to you (plural and with emphasis)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming is happening or will be happening by the subject (RUSULUN= messengers/ envoys) with emphasis to the object (KUM= plural you).
rusulun: messengers/ envoys
Note: RUSULUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULIN means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
Minkum: from amongst you (plural)/ from you
Yaqussoona: they narrate
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of life. YAQUSSOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the narrating of events is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaalaykum: upon you (plural)
Ayatee: My signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. EE means me or mine
Famani: so who/ so whomever
Ittaqa: acted in consciousness (of Allah)
Note: ITTAQA is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQA is an action that is completed. It means: the action of acting consciously happened by the subject (third person singular)
Waaslaha: and/including did acts of goodness/ reconciliation/ benefit/ acting beneficently
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ASLAHA is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ASLAHA is an action that is completed. It means: the action of making fruitfulness and in this context, reconciliation/ fixing what was broken or fissured of any good act, happened by the subject (third person singular).
Fala: then no
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day